Ода с французского
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ода с французского

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ С. Ильина

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 2, 1904--1905.

ОДА СЪ ФРАНЦУЗСКАГО.

(Ode from the french).

I.

  О Ватерло! He вызываетъ
  Проклятiй этотъ звукъ въ сердцахъ;
  Свободы кровь не пропадаетъ
  Безследно на твоихъ поляхъ.
  Нетъ, къ небесамъ изъ каждой раны,
  Какъ смерчъ могучiй океана,
  Она летитъ, и въ небе съ ней
  Лабэдойера кровь сольется,--
  Того героя, что зовется
  Въ стране храбрейшимъ средь мужей.
  Багровымъ облакомъ пылаетъ
  Надъ полемъ брани эта кровь;
  Потомъ она вернется вновь
  Туда, откуда истекаетъ.
 
  Горячей кровью, то оно
  Вдругъ разорвется надъ землею,
  И оглушитъ насъ грома трескъ,
  И ослепитъ насъ молнiй блескъ,
  И мiръ застонетъ подъ грозою...
  Какъ будто та Полынь-звезда,
  Что встарь предсказана пророкомъ,
  Скатилась огненнымъ потокомъ,
  И обратилась въ кровь вода.

II.

  Но не счастливыми врагами
  Нашъ вождь безсмертный пораженъ.
  Въ те дни, когда царилъ надъ нами
  Лишь только въ часъ сраженья онъ
  И былъ солдатомъ-гражданиномъ,
  Свободы благороднымъ сыномъ,
  И велъ насъ къ славе - кто изъ всехъ
  Монарховъ съ нимъ делилъ успехъ?
  Победой кто изъ нихъ кичился,
  Покуда не была страна
  Во власть тирану отдана
 
  Тяжелой ношею венецъ?
  Онъ въ бездну власти погрузился
  И палъ. Всегда такой конецъ
  Тому достанется на долю,
  Кто братьевъ обречетъ въ неволю.

III.

  А ты, герой съ султаномъ белымъ,
  Монархъ, которому народъ
  Могилы скромной не даетъ!
  He лучше-ль вновь предъ войскомъ смелымъ
  Тебе нестись во следъ врагамъ,
  Чемъ покупать за смерть и срамъ
  Лохмотья мантiи ничтожной.
  He думалъ ты, когда скакалъ
  Въ разгаре битвы грозной,
  Какъ черезъ камни бурный валъ,
  Средь стали грознаго бряцанья,
  Мечей зловещаго сверканья,
  Какой конецъ тебя здесь ждалъ!
  He думалъ ты, что рабъ презренный
  Низвергнетъ твой султанъ надменный!
 
  Волной прилива въ океане,
  Такъ средь мечей, средь дымныхъ тучъ
  Всехъ вдохновлялъ на поле брани
  Султанъ твой. Съ пламенемъ въ груди,
  Его завидя впереди,
  Солдатъ во следъ за нимъ бросался.
  Где бой живее разгорался,
  Где гуще падали тела
  Вокругъ священнаго орла
  (А въ эти грозныя мгновенья
  Кто былъ-бы въ силахъ задержать
  Его победное движенье?),
  Где нужно было разорвать
  Ряды враговъ, чтобъ по равнине
  Разсыпать ихъ, - то знайте, тамъ
  Мюратъ летелъ на страхъ врагамъ...
  Увы, онъ имъ не страшенъ ныне.

IV.

  Померкла слава. Все впередъ
  Стремится врагъ. Надъ павшей аркой
  Победа горько слезы льетъ.
 
  Свобода выскажетъ смелей!
  Пусть на эфесъ положитъ руку:
  Ее полюбятъ лишь сильней.
  Страна ужъ дважды за науку
  Платила дорогой ценой:
  Вся мощь ея не въ блеске трона
  Капета иль Наполеона,
  Но въ справедливости одной
  Для всехъ единаго закона,
  Въ горящихъ рвенiемъ сердцахъ
  На благо общее народа.
  Ея спасенiе - Свобода.
  Ведь Богъ хотелъ, чтобы могли
  Дышать мы ею все съ рожденья,
  Хотя стираетъ преступленье
  Ее порой съ лица земли,
  Своей безжалостной рукою,
  Губя богатства целыхъ странъ
  И проливая кровь рекою
  Въ убiйства мрачный океанъ.

V.

 
  Въ союзъ умы, сердца людей.
  Что можетъ имъ сопротивляться?
  Прошло владычество мечей -
  У нихъ нетъ власти надъ душою,
  И въ мiре скорби и заботъ
  Свобода воиновъ найдетъ.
  Мильоны дышатъ лишь мечтою
  Ее для мiра удержать.
  Когда-жь ряды ея сомкнутся,
  Тогда придетъ чередъ дрожать
  Тиранамъ. Пусть они смеются
  Надъ слабостью пустыхъ угрозъ -
  Придетъ пора кровавыхъ слезъ...

Примечания

Это стихотворенiе напечатано было въ газете "Morning Chronicle", 15 марта 1816 г., съ замечанiемъ, что оно, "какъ говорятъ, переведено на англiйскiй языкъ г. Р. С, магистромъ испанской королевской инквизицiи и пр. и пр." и съ следующимъ объясненiемъ:

"У французовъ, какъ и у насъ, есть свои поэмы и оды на знаменитое сраженiе при Ватерло. Повидимому, они даже прославляютъ это сраженiе, какъ исходный пунктъ грядущихъ событiй. Мы получили помещаемый здесь переводъ стихотворенiя, подлинникъ котораго ходитъ по рукамъ въ Париже и приписывается, - не знаемъ, насколько правильно, - г. Шатобрiану. Если это верно, то нельзя не заметить, что поэтъ предвидитъ новыя перемены и желаетъ этимъ произведенiемъ доказать свою тайную приверженность къ старымъ принципамъ".

Ср. 417. Графъ ІІІарль де-ла-Бедойеръ (род. 1786) участвовалъ въ московскомъ походе, а въ 1813 г. отличился въ сраженiяхъ при Люцене и Бауцене. По возвращенiи Наполеона съ Эльбы, онъ первый привелъ къ императору свой полкъ. За это онъ былъ сделанъ пэромъ Францiи; но затемъ, схваченный въ Парпже после занятiя столицы союзной армiей, былъ преданъ военному суду и казненъ, 15 авг. 1815 г.

Стр. 417. Апокалипсисъ, гл. VIII, ст. 7--11: "Первый ангелъ вострубилъ - и сделались градъ и огонь, смешанные съ кровью, и пали на земiю. Второй ангелъ вострубилъ, - и какъ бы большая гора, пылающая огнемъ, низверглась въ море, и третья часть моря сделалась кровью... Третiй ангелъ вострубилъ - и упала съ неба большая звезда, горящая, подобно светильнику, и пала на третью часть рекъ и на источники водъ. Имя сей звезде Полынь; ".

(Прим. Байрона).

"Бедный Мюратъ, - какой конецъ!" писалъ Байронъ Муру, 4 ноября 1815 г. "Его белое перо было соединительнымъ пунктомъ въ бою, какъ перо Генриха IV. Онъ отказался и отъ духовника, и отъ перевязки: онъ не хотелъ, чтобы ему связывали душу или тело"...

Стр. 418.

"Разсуждая о политике, взгляните, пожалуйста, на заключенiе моей оды на Ватерло, написанной въ 1815 г., и, сравнивъ ее съ катастрофою герцога Беррiйскаго въ 1810 г., скажите, не имею ли я права на наименованiе "Vates" - въ обоихъ смыслахъ (поэтъ, пророкъ)?

Придетъ пора кровавыхъ слезъ - "разве она не пришла?" (Письмо къ Меррею отъ 24 апр. 1820).