Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина |
Связанные авторы: | Ильин С. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ода с французского (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод С. Ильина
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 2, 1904--1905.
ОДА С ФРАНЦУЗСКОГО.
(Ode from the french).
I.
О Ватерло! He вызывает |
Проклятий этот звук в сердцах; |
Свободы кровь не пропадает |
Безследно на твоих полях. |
Нет, к небесам из каждой раны, |
Как смерч могучий океана, |
Она летит, и в небе с ней |
Лабэдойера кровь сольется,-- |
Того героя, что зовется |
В стране храбрейшим средь мужей. |
Багровым облаком пылает |
Над полем брани эта кровь; |
Потом она вернется вновь |
Туда, откуда истекает. |
Горячей кровью, то оно |
Вдруг разорвется над землею, |
И оглушит нас грома треск, |
И ослепит нас молний блеск, |
И мир застонет под грозою... |
Как будто та Полынь-звезда, |
Что встарь предсказана пророком, |
Скатилась огненным потоком, |
И обратилась в кровь вода. |
II.
Но не счастливыми врагами |
Наш вождь безсмертный поражен. |
В те дни, когда царил над нами |
Лишь только в час сраженья он |
И был солдатом-гражданином, |
Свободы благородным сыном, |
И вел нас к славе - кто из всех |
Монархов с ним делил успех? |
Победой кто из них кичился, |
Покуда не была страна |
Во власть тирану отдана |
Тяжелой ношею венец? |
Он в бездну власти погрузился |
И пал. Всегда такой конец |
Тому достанется на долю, |
Кто братьев обречет в неволю. |
III.
А ты, герой с султаном белым, |
Монарх, которому народ |
Могилы скромной не дает! |
He лучше-ль вновь пред войском смелым |
Тебе нестись во след врагам, |
Чем покупать за смерть и срам |
Лохмотья мантии ничтожной. |
He думал ты, когда скакал |
В разгаре битвы грозной, |
Как через камни бурный вал, |
Средь стали грозного бряцанья, |
Мечей зловещого сверканья, |
Какой конец тебя здесь ждал! |
He думал ты, что раб презренный |
Низвергнет твой султан надменный! |
Волной прилива в океане, |
Так средь мечей, средь дымных туч |
Всех вдохновлял на поле брани |
Султан твой. С пламенем в груди, |
Его завидя впереди, |
Солдат во след за ним бросался. |
Где бой живее разгорался, |
Где гуще падали тела |
Вокруг священного орла |
(А в эти грозные мгновенья |
Кто был-бы в силах задержать |
Его победное движенье?), |
Где нужно было разорвать |
Ряды врагов, чтоб по равнине |
Разсыпать их, - то знайте, там |
Мюрат летел на страх врагам... |
Увы, он им не страшен ныне. |
IV.
Померкла слава. Все вперед |
Стремится враг. Над павшей аркой |
Победа горько слезы льет. |
Свобода выскажет смелей! |
Пусть на эфес положит руку: |
Ее полюбят лишь сильней. |
Страна уж дважды за науку |
Платила дорогой ценой: |
Вся мощь её не в блеске трона |
Капета иль Наполеона, |
Но в справедливости одной |
Для всех единого закона, |
В горящих рвением сердцах |
На блого общее народа. |
Её спасение - Свобода. |
Ведь Бог хотел, чтобы могли |
Дышать мы ею все с рожденья, |
Хотя стирает преступленье |
Ее порой с лица земли, |
Своей безжалостной рукою, |
Губя богатства целых стран |
И проливая кровь рекою |
В убийства мрачный океан. |
V.
В союз умы, сердца людей. |
Что может им сопротивляться? |
Прошло владычество мечей - |
У них нет власти над душою, |
И в мире скорби и забот |
Свобода воинов найдет. |
Мильоны дышат лишь мечтою |
Ее для мира удержать. |
Когда-жь ряды её сомкнутся, |
Тогда придет черед дрожать |
Тиранам. Пусть они смеются |
Над слабостью пустых угроз - |
Придет пора кровавых слез... |
Примечания
Это стихотворение напечатано было в газете "Morning Chronicle", 15 марта 1816 г., с замечанием, что оно, "как говорят, переведено на английский язык г. Р. С, магистром испанской королевской инквизиции и пр. и пр." и с следующим объяснением:
"У французов, как и у нас, есть свои поэмы и оды на знаменитое сражение при Ватерло. Повидимому, они даже прославляют это сражение, как исходный пункт грядущих событий. Мы получили помещаемый здесь перевод стихотворения, подлинник которого ходит по рукам в Париже и приписывается, - не знаем, насколько правильно, - г. Шатобриану. Если это верно, то нельзя не заметить, что поэт предвидит новые перемены и желает этим произведением доказать свою тайную приверженность к старым принципам".
Ср. 417. Граф ИИИарль де-ла-Бедойер (род. 1786) участвовал в московском походе, а в 1813 г. отличился в сражениях при Люцене и Бауцене. По возвращении Наполеона с Эльбы, он первый привел к императору свой полк. За это он был сделан пэром Франции; но затем, схваченный в Парпже после занятия столицы союзной армией, был предан военному суду и казнен, 15 авг. 1815 г.
Стр. 417. Апокалипсис, гл. VIII, ст. 7--11: "Первый ангел вострубил - и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на земию. Второй ангел вострубил, - и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море, и третья часть моря сделалась кровью... Третий ангел вострубил - и упала с неба большая звезда, горящая, подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде Полынь; ".
(Прим. Байрона).
"Бедный Мюрат, - какой конец!" писал Байрон Муру, 4 ноября 1815 г. "Его белое перо было соединительным пунктом в бою, как перо Генриха IV. Он отказался и от духовника, и от перевязки: он не хотел, чтобы ему связывали душу или тело"...
Стр. 418.
"Разсуждая о политике, взгляните, пожалуйста, на заключение моей оды на Ватерло, написанной в 1815 г., и, сравнив ее с катастрофою герцога Беррийского в 1810 г., скажите, не имею ли я права на наименование "Vates" - в обоих смыслах (поэт, пророк)?
Придет пора кровавых слез - "разве она не пришла?" (Письмо к Меррею от 24 апр. 1820).