Ода с французского

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ода с французского (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод С. Ильина

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 2, 1904--1905.

ОДА С ФРАНЦУЗСКОГО.

(Ode from the french).

I.

  О Ватерло! He вызывает
  Проклятий этот звук в сердцах;
  Свободы кровь не пропадает
  Безследно на твоих полях.
  Нет, к небесам из каждой раны,
  Как смерч могучий океана,
  Она летит, и в небе с ней
  Лабэдойера кровь сольется,--
  Того героя, что зовется
  В стране храбрейшим средь мужей.
  Багровым облаком пылает
  Над полем брани эта кровь;
  Потом она вернется вновь
  Туда, откуда истекает.
 
  Горячей кровью, то оно
  Вдруг разорвется над землею,
  И оглушит нас грома треск,
  И ослепит нас молний блеск,
  И мир застонет под грозою...
  Как будто та Полынь-звезда,
  Что встарь предсказана пророком,
  Скатилась огненным потоком,
  И обратилась в кровь вода.

II.

  Но не счастливыми врагами
  Наш вождь безсмертный поражен.
  В те дни, когда царил над нами
  Лишь только в час сраженья он
  И был солдатом-гражданином,
  Свободы благородным сыном,
  И вел нас к славе - кто из всех
  Монархов с ним делил успех?
  Победой кто из них кичился,
  Покуда не была страна
  Во власть тирану отдана
 
  Тяжелой ношею венец?
  Он в бездну власти погрузился
  И пал. Всегда такой конец
  Тому достанется на долю,
  Кто братьев обречет в неволю.

III.

  А ты, герой с султаном белым,
  Монарх, которому народ
  Могилы скромной не дает!
  He лучше-ль вновь пред войском смелым
  Тебе нестись во след врагам,
  Чем покупать за смерть и срам
  Лохмотья мантии ничтожной.
  He думал ты, когда скакал
  В разгаре битвы грозной,
  Как через камни бурный вал,
  Средь стали грозного бряцанья,
  Мечей зловещого сверканья,
  Какой конец тебя здесь ждал!
  He думал ты, что раб презренный
  Низвергнет твой султан надменный!
 
  Волной прилива в океане,
  Так средь мечей, средь дымных туч
  Всех вдохновлял на поле брани
  Султан твой. С пламенем в груди,
  Его завидя впереди,
  Солдат во след за ним бросался.
  Где бой живее разгорался,
  Где гуще падали тела
  Вокруг священного орла
  (А в эти грозные мгновенья
  Кто был-бы в силах задержать
  Его победное движенье?),
  Где нужно было разорвать
  Ряды врагов, чтоб по равнине
  Разсыпать их, - то знайте, там
  Мюрат летел на страх врагам...
  Увы, он им не страшен ныне.

IV.

  Померкла слава. Все вперед
  Стремится враг. Над павшей аркой
  Победа горько слезы льет.
 
  Свобода выскажет смелей!
  Пусть на эфес положит руку:
  Ее полюбят лишь сильней.
  Страна уж дважды за науку
  Платила дорогой ценой:
  Вся мощь её не в блеске трона
  Капета иль Наполеона,
  Но в справедливости одной
  Для всех единого закона,
  В горящих рвением сердцах
  На блого общее народа.
  Её спасение - Свобода.
  Ведь Бог хотел, чтобы могли
  Дышать мы ею все с рожденья,
  Хотя стирает преступленье
  Ее порой с лица земли,
  Своей безжалостной рукою,
  Губя богатства целых стран
  И проливая кровь рекою
  В убийства мрачный океан.

V.

 
  В союз умы, сердца людей.
  Что может им сопротивляться?
  Прошло владычество мечей -
  У них нет власти над душою,
  И в мире скорби и забот
  Свобода воинов найдет.
  Мильоны дышат лишь мечтою
  Ее для мира удержать.
  Когда-жь ряды её сомкнутся,
  Тогда придет черед дрожать
  Тиранам. Пусть они смеются
  Над слабостью пустых угроз -
  Придет пора кровавых слез...

Примечания

Это стихотворение напечатано было в газете "Morning Chronicle", 15 марта 1816 г., с замечанием, что оно, "как говорят, переведено на английский язык г. Р. С, магистром испанской королевской инквизиции и пр. и пр." и с следующим объяснением:

"У французов, как и у нас, есть свои поэмы и оды на знаменитое сражение при Ватерло. Повидимому, они даже прославляют это сражение, как исходный пункт грядущих событий. Мы получили помещаемый здесь перевод стихотворения, подлинник которого ходит по рукам в Париже и приписывается, - не знаем, насколько правильно, - г. Шатобриану. Если это верно, то нельзя не заметить, что поэт предвидит новые перемены и желает этим произведением доказать свою тайную приверженность к старым принципам".

Ср. 417. Граф ИИИарль де-ла-Бедойер (род. 1786) участвовал в московском походе, а в 1813 г. отличился в сражениях при Люцене и Бауцене. По возвращении Наполеона с Эльбы, он первый привел к императору свой полк. За это он был сделан пэром Франции; но затем, схваченный в Парпже после занятия столицы союзной армией, был предан военному суду и казнен, 15 авг. 1815 г.

Стр. 417. Апокалипсис, гл. VIII, ст. 7--11: "Первый ангел вострубил - и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на земию. Второй ангел вострубил, - и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море, и третья часть моря сделалась кровью... Третий ангел вострубил - и упала с неба большая звезда, горящая, подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде Полынь; ".

(Прим. Байрона).

"Бедный Мюрат, - какой конец!" писал Байрон Муру, 4 ноября 1815 г. "Его белое перо было соединительным пунктом в бою, как перо Генриха IV. Он отказался и от духовника, и от перевязки: он не хотел, чтобы ему связывали душу или тело"...

Стр. 418.

"Разсуждая о политике, взгляните, пожалуйста, на заключение моей оды на Ватерло, написанной в 1815 г., и, сравнив ее с катастрофою герцога Беррийского в 1810 г., скажите, не имею ли я права на наименование "Vates" - в обоих смыслах (поэт, пророк)?

Придет пора кровавых слез - "разве она не пришла?" (Письмо к Меррею от 24 апр. 1820).