На Сэма Роджерса
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: На Сэма Роджерса

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ С. Ильина

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 2, 1904--1905.

НА СЭМА РОДЖЕРСА.

Вопросъ.

  Огромный носъ. Резки, глубоки
  Морщины, что покрыли щеки
  Густою сетью. Злобный ротъ,
  Где въ каждомъ уголке живетъ
  По скорпiону, чтобъ сильнее
  Язвить, где вамъ всего больнее.
  И глазъ свинцовыхъ мутный цветъ,
  И древней мумiи скелетъ,
  Внутри безъ сердца, но съ одною
  Лишь только печенью больною.
  И бледный, мертвый цветъ лица...
  Чортъ могъ-бы испугать Творца,
  Въ подобный образъ облеченный!..
  Онъ трупъ-ли, токомъ оживленный,
  Чтобы о воскресеньи намъ
 
  Или вампиръ, иль привиденье?
  Где отъ него искать спасенья!

Ответъ.

  Я отъ другихъ, помимо васъ,
  Такой вопросъ слыхалъ не разъ.
  Такъ вотъ ответъ мой откровенный:
  Кто онъ? Банкиръ, поэтъ надменный,
  Иль просто фатъ, верней всего.
  И если-бъ вывернуть его
  Вы захотели - житель ада
  Ужасней не былъ-бы для взгляда,
  И барда внешнiя черты
  Полны-бъ казались красоты.
  Какъ онъ сдержать себя умеетъ,
  Когда въ немъ злоба пламенеетъ;
  Какой смиренный, робкiй тонъ!
  Какой униженный поклонъ!
  Какъ въ речи онъ своей змеиной
  Исполненъ хитрости звериной,
  И къ цели движется тайкомъ
  На четверенкахъ и ползкомъ.
 
  Его невинные намеки,
  Какъ шуткой злобною своей
  Онъ за глаза язвитъ друзей!
  Какъ y него умеетъ ухо
  Ловить обрывки сплетенъ, слуха...
  Восторгомъ грудь его полна
  Ото всего, чемъ жизнь скверна;
  Онъ разглашаетъ въ восхищеньи
  Мужчины, женщины паденье
  Вы врагъ, - предъ вами онъ дрожитъ,
  Онъ клеветой лишь васъ чернитъ.
  Вы другъ, - онъ, полонъ злобы черной,
  Сначала вашъ слуга покорный,
  Чтобы при случае потомъ
  Васъ грязью обливать тайкомъ,
  Глумясь надъ дружбой и надъ честью.
  Коль вы ни другъ, ни врагъ, - онъ лестью
  Съумеетъ въ душу къ вамъ войти,
  Чтобъ место слабое найти
  И поместить его въ сатиру
  И показать со смехомъ мiру,
 
  Чтобъ шутка вышла веселей.
  Считаетъ онъ себя опаснымъ
  Для женщинъ... Чемъ? Лицомъ прекраснымъ,
  Сложеньемъ, возрастомъ, душой?
  Есть способъ нравиться единый:
  Пускай онъ пьетъ наваръ змеиный,
  Съ нимъ вместе ядъ мешая свой.
  Одинъ порокъ лишь въ немъ я знаю,
  Порокъ тотъ тяжкiй - зависть злая.
  Она, какъ червь, его сверлитъ,
  A онъ за муки мiру мститъ,
  Жестокимъ пламенемъ сжигаемъ,
  Глубокой язвою съедаемъ,
  И, нераскаянный злодей,
  Лишь въ осужденiи людей
  Живую радость обретаетъ.
  Его достоинства... но знаетъ
  О нихъ ужъ целый светъ безъ насъ:
 

Примечания

Написано въ 1818 г., а напечатано въ журнале "Frazer's Magazine" 1833 г., янв.

"убьетъ Роджерса". Происхожденiе его объясняется следующимъ образомъ: Муръ или Меррей сказали Байрону, что Роджерсъ не знаетъ, следуетъ ли ему хвалить или порицать его въ своей поэме "Человеческая жизнь", которую онъ теперь заканчиваетъ; съ другой стороны, Байронъ слышалъ, что Роджерсъ былъ виновникомъ или распространителемъ скандальныхъ слуховъ, которые ходили о поэте въ "перешептывающемся обществе"; Поэтъ имелъ основанiе верить, что о немъ все толкуютъ, и искалъ случая "поймать и наказать" одного изъ выдающихся сплетниковъ. Въ этомъ смысле онъ и написалъ Муррею, 20 февраля 1818 г.: "То, что вы сообщаете мне о Роджерсе, на него похоже. Онъ не можетъ отрицать, что я былъ ему искреннимъ другомъ до техъ поръ, пока черная желчь не стала слишкомъ заметно просачиваться изъ его печени. Теперь, если я его поймаю на какой-нибудь штуке со мной или съ близкими мне людьми, - пусть бережется, потому что если я его пощажу, такъ вы можете записать меня въ неисправимые добряки; чемъ больше я въ немъ разочаровался, чемъ больше я когда-то былъ къ нему близокъ,--я говорю не объ его ничтожной дружбе (на что мне она?), а объ его добромъ расположенiи, которое я действительно старался заслужить, считая его тогда славнымъ малымъ, - темъ сильнее я отплачу ему; такъ вотъ, если онъ дорожитъ своимъ покоемъ, - пусть побережется: въ три месяца я могу отправить его въ катакомбы". Въ ту пору стихи на Роджерса, по всей вероятности, были уже написаны, или по крайней мере задуманы. Но, написавъ ихъ, Байронъ излилъ всю свою досаду, и когда Роджерсъ, осенью 1821 г., прiехалъ въ Италiю, онъ встретился съ нимъ въ Болонъе, проехалъ вместе съ нимъ во Флоренцiю и приглашалъ его остановиться въ Пизе на сколько угодно времени. Роджерсъ и въ самомъ деле прiехалъ туда въ ноябре 1821 г. и прожилъ несколько дней въ палаццо Ланфранки. Въ своемъ стихотворенiи "Италiя" онъ такъ вспоминаетъ о "юноше", переплывшемъ изъ Сестоса въ Абидосъ" {Переведено для настоящаго изданiя П. О. Морозовымъ.}:

                    ...Если, поддаваясь

Раскаянья достойные поступки,

То многимъ, да и мне, известно также,

Что ты легко привязывался къ людямъ

Изъ чувства благодарности. Коль въ жизни

По смерти, верно, счастъе ты нашелъ:

Исполнились заветныя желанья...

          Онъ - трупъ ли, токомъ оживленный?

"De mortuis nil nisi bonum! Въ числе карикатуръ Мэкляйза есть, между прочимъ, Сэмъ Роджерсъ, до-смерти похожiй, нарисованный въ виде мертвеца! Портретъ сопровождается целымъ рядомъ шутокъ насчетъ внешности Роджерса". (Кольриджъ).

Считаетъ онъ себя опаснымъ

Для женщинъ...

Въ ряду смехотворныхъ пародiй на примечанiя Муррея къ новому изданiю сочиненiй Байрона въ 17-ти томахъ есть одно примечанiе, подписанное Бриджесомъ, где перечисляется целый рядъ богатыхъ наследницъ, красавицъ и ученыхъ женщинъ, за которыхъ Роджерсъ безуспешно сватался. Въ ихъ числе находятся также миссисъ Коуттсъ, "отбитая" у Роджерса герцогомъ Сентъ-Альбанскимъ, и принцесса Оливiя Кумберландская. "Мы слышали также, говоритъ составитель примечанiя, что онъ сделалъ предложенiе герцогине Кливлэндъ, которая предпочла ему красавца Фильдинга; впрочемъ, мы полагаемъ, что это произошло еще за некоторое время, до его рожденiя".

Лишь въ осужденiи людей

"Если бы эта особа не вызвала меня на это своими мелочными и грязными качествами, то я бы промолчалъ, несмотря на то, что наблюдалъ за ними. Вотъ вамъ варiантъ:

Онъ въ осужденiи людей

Такую радость обретаетъ,

Что и въ день Страшнаго Суда,

Избрать себе любую долю,--

Идти туда или сюда,--

То онъ, безъ всякаго сомненья,

Отдалъ бы аду предпочтенье.

". (Письмо къ Муррею отъ 9 ноября 1820 г.)