Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина |
Связанные авторы: | Ильин С. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На Сэма Роджерса (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод С. Ильина
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 2, 1904--1905.
НА СЭМА РОДЖЕРСА.
Вопрос.
Огромный нос. Резки, глубоки |
Морщины, что покрыли щеки |
Густою сетью. Злобный рот, |
Где в каждом уголке живет |
По скорпиону, чтоб сильнее |
Язвить, где вам всего больнее. |
И глаз свинцовых мутный цвет, |
И древней мумии скелет, |
Внутри без сердца, но с одною |
Лишь только печенью больною. |
И бледный, мертвый цвет лица... |
Чорт мог-бы испугать Творца, |
В подобный образ облеченный!.. |
Он труп-ли, током оживленный, |
Чтобы о воскресеньи нам |
Или вампир, иль привиденье? |
Где от него искать спасенья! |
Ответ.
Я от других, помимо вас, |
Такой вопрос слыхал не раз. |
Так вот ответ мой откровенный: |
Кто он? Банкир, поэт надменный, |
Иль просто фат, верней всего. |
И если-б вывернуть его |
Вы захотели - житель ада |
Ужасней не был-бы для взгляда, |
И барда внешния черты |
Полны-б казались красоты. |
Как он сдержать себя умеет, |
Когда в нем злоба пламенеет; |
Какой смиренный, робкий тон! |
Какой униженный поклон! |
Как в речи он своей змеиной |
Исполнен хитрости звериной, |
И к цели движется тайком |
На четверенках и ползком. |
Его невинные намеки, |
Как шуткой злобною своей |
Он за глаза язвит друзей! |
Как y него умеет ухо |
Ловить обрывки сплетен, слуха... |
Восторгом грудь его полна |
Ото всего, чем жизнь скверна; |
Он разглашает в восхищеньи |
Мужчины, женщины паденье |
Вы враг, - пред вами он дрожит, |
Он клеветой лишь вас чернит. |
Вы друг, - он, полон злобы черной, |
Сначала ваш слуга покорный, |
Чтобы при случае потом |
Вас грязью обливать тайком, |
Глумясь над дружбой и над честью. |
Коль вы ни друг, ни враг, - он лестью |
Съумеет в душу к вам войти, |
Чтоб место слабое найти |
И поместить его в сатиру |
И показать со смехом миру, |
Чтоб шутка вышла веселей. |
Считает он себя опасным |
Для женщин... Чем? Лицом прекрасным, |
Сложеньем, возрастом, душой? |
Есть способ нравиться единый: |
Пускай он пьет навар змеиный, |
С ним вместе яд мешая свой. |
Один порок лишь в нем я знаю, |
Порок тот тяжкий - зависть злая. |
Она, как червь, его сверлит, |
A он за муки миру мстит, |
Жестоким пламенем сжигаем, |
Глубокой язвою съедаем, |
И, нераскаянный злодей, |
Лишь в осуждении людей |
Живую радость обретает. |
Его достоинства... но знает |
О них уж целый свет без нас: |
Примечания
Написано в 1818 г., а напечатано в журнале "Frazer's Magazine" 1833 г., янв.
"убьет Роджерса". Происхождение его объясняется следующим образом: Мур или Меррей сказали Байрону, что Роджерс не знает, следует ли ему хвалить или порицать его в своей поэме "Человеческая жизнь", которую он теперь заканчивает; с другой стороны, Байрон слышал, что Роджерс был виновником или распространителем скандальных слухов, которые ходили о поэте в "перешептывающемся обществе"; Поэт имел основание верить, что о нем все толкуют, и искал случая "поймать и наказать" одного из выдающихся сплетников. В этом смысле он и написал Муррею, 20 февраля 1818 г.: "То, что вы сообщаете мне о Роджерсе, на него похоже. Он не может отрицать, что я был ему искренним другом до тех пор, пока черная желчь не стала слишком заметно просачиваться из его печени. Теперь, если я его поймаю на какой-нибудь штуке со мной или с близкими мне людьми, - пусть бережется, потому что если я его пощажу, так вы можете записать меня в неисправимые добряки; чем больше я в нем разочаровался, чем больше я когда-то был к нему близок,--я говорю не об его ничтожной дружбе (на что мне она?), а об его добром расположении, которое я действительно старался заслужить, считая его тогда славным малым, - тем сильнее я отплачу ему; так вот, если он дорожит своим покоем, - пусть побережется: в три месяца я могу отправить его в катакомбы". В ту пору стихи на Роджерса, по всей вероятности, были уже написаны, или по крайней мере задуманы. Но, написав их, Байрон излил всю свою досаду, и когда Роджерс, осенью 1821 г., приехал в Италию, он встретился с ним в Болонъе, проехал вместе с ним во Флоренцию и приглашал его остановиться в Пизе на сколько угодно времени. Роджерс и в самом деле приехал туда в ноябре 1821 г. и прожил несколько дней в палаццо Ланфранки. В своем стихотворении "Италия" он так вспоминает о "юноше", переплывшем из Сестоса в Абидос" {Переведено для настоящого издания П. О. Морозовым.}:
...Если, поддаваясь
Раскаянья достойные поступки,
То многим, да и мне, известно также,
Что ты легко привязывался к людям
Из чувства благодарности. Коль в жизни
По смерти, верно, счастъе ты нашел:
Исполнились заветные желанья...
Он - труп ли, током оживленный?
"De mortuis nil nisi bonum! В числе карикатур Мэкляйза есть, между прочим, Сэм Роджерс, до-смерти похожий, нарисованный в виде мертвеца! Портрет сопровождается целым рядом шуток насчет внешности Роджерса". (Кольридж).
Считает он себя опасным
Для женщин...
В ряду смехотворных пародий на примечания Муррея к новому изданию сочинений Байрона в 17-ти томах есть одно примечание, подписанное Бриджесом, где перечисляется целый ряд богатых наследниц, красавиц и ученых женщин, за которых Роджерс безуспешно сватался. В их числе находятся также миссис Коуттс, "отбитая" у Роджерса герцогом Сент-Альбанским, и принцесса Оливия Кумберландская. "Мы слышали также, говорит составитель примечания, что он сделал предложение герцогине Кливлэнд, которая предпочла ему красавца Фильдинга; впрочем, мы полагаем, что это произошло еще за некоторое время, до его рождения".
Лишь в осуждении людей
"Если бы эта особа не вызвала меня на это своими мелочными и грязными качествами, то я бы промолчал, несмотря на то, что наблюдал за ними. Вот вам вариант:
Он в осуждении людей
Такую радость обретает,
Что и в день Страшного Суда,
Избрать себе любую долю,--
Идти туда или сюда,--
То он, без всякого сомненья,
Отдал бы аду предпочтенье.
". (Письмо к Муррею от 9 ноября 1820 г.)