На Сэма Роджерса

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На Сэма Роджерса (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод С. Ильина

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 2, 1904--1905.

НА СЭМА РОДЖЕРСА.

Вопрос.

  Огромный нос. Резки, глубоки
  Морщины, что покрыли щеки
  Густою сетью. Злобный рот,
  Где в каждом уголке живет
  По скорпиону, чтоб сильнее
  Язвить, где вам всего больнее.
  И глаз свинцовых мутный цвет,
  И древней мумии скелет,
  Внутри без сердца, но с одною
  Лишь только печенью больною.
  И бледный, мертвый цвет лица...
  Чорт мог-бы испугать Творца,
  В подобный образ облеченный!..
  Он труп-ли, током оживленный,
  Чтобы о воскресеньи нам
 
  Или вампир, иль привиденье?
  Где от него искать спасенья!

Ответ.

  Я от других, помимо вас,
  Такой вопрос слыхал не раз.
  Так вот ответ мой откровенный:
  Кто он? Банкир, поэт надменный,
  Иль просто фат, верней всего.
  И если-б вывернуть его
  Вы захотели - житель ада
  Ужасней не был-бы для взгляда,
  И барда внешния черты
  Полны-б казались красоты.
  Как он сдержать себя умеет,
  Когда в нем злоба пламенеет;
  Какой смиренный, робкий тон!
  Какой униженный поклон!
  Как в речи он своей змеиной
  Исполнен хитрости звериной,
  И к цели движется тайком
  На четверенках и ползком.
 
  Его невинные намеки,
  Как шуткой злобною своей
  Он за глаза язвит друзей!
  Как y него умеет ухо
  Ловить обрывки сплетен, слуха...
  Восторгом грудь его полна
  Ото всего, чем жизнь скверна;
  Он разглашает в восхищеньи
  Мужчины, женщины паденье
  Вы враг, - пред вами он дрожит,
  Он клеветой лишь вас чернит.
  Вы друг, - он, полон злобы черной,
  Сначала ваш слуга покорный,
  Чтобы при случае потом
  Вас грязью обливать тайком,
  Глумясь над дружбой и над честью.
  Коль вы ни друг, ни враг, - он лестью
  Съумеет в душу к вам войти,
  Чтоб место слабое найти
  И поместить его в сатиру
  И показать со смехом миру,
 
  Чтоб шутка вышла веселей.
  Считает он себя опасным
  Для женщин... Чем? Лицом прекрасным,
  Сложеньем, возрастом, душой?
  Есть способ нравиться единый:
  Пускай он пьет навар змеиный,
  С ним вместе яд мешая свой.
  Один порок лишь в нем я знаю,
  Порок тот тяжкий - зависть злая.
  Она, как червь, его сверлит,
  A он за муки миру мстит,
  Жестоким пламенем сжигаем,
  Глубокой язвою съедаем,
  И, нераскаянный злодей,
  Лишь в осуждении людей
  Живую радость обретает.
  Его достоинства... но знает
  О них уж целый свет без нас:
 

Примечания

Написано в 1818 г., а напечатано в журнале "Frazer's Magazine" 1833 г., янв.

"убьет Роджерса". Происхождение его объясняется следующим образом: Мур или Меррей сказали Байрону, что Роджерс не знает, следует ли ему хвалить или порицать его в своей поэме "Человеческая жизнь", которую он теперь заканчивает; с другой стороны, Байрон слышал, что Роджерс был виновником или распространителем скандальных слухов, которые ходили о поэте в "перешептывающемся обществе"; Поэт имел основание верить, что о нем все толкуют, и искал случая "поймать и наказать" одного из выдающихся сплетников. В этом смысле он и написал Муррею, 20 февраля 1818 г.: "То, что вы сообщаете мне о Роджерсе, на него похоже. Он не может отрицать, что я был ему искренним другом до тех пор, пока черная желчь не стала слишком заметно просачиваться из его печени. Теперь, если я его поймаю на какой-нибудь штуке со мной или с близкими мне людьми, - пусть бережется, потому что если я его пощажу, так вы можете записать меня в неисправимые добряки; чем больше я в нем разочаровался, чем больше я когда-то был к нему близок,--я говорю не об его ничтожной дружбе (на что мне она?), а об его добром расположении, которое я действительно старался заслужить, считая его тогда славным малым, - тем сильнее я отплачу ему; так вот, если он дорожит своим покоем, - пусть побережется: в три месяца я могу отправить его в катакомбы". В ту пору стихи на Роджерса, по всей вероятности, были уже написаны, или по крайней мере задуманы. Но, написав их, Байрон излил всю свою досаду, и когда Роджерс, осенью 1821 г., приехал в Италию, он встретился с ним в Болонъе, проехал вместе с ним во Флоренцию и приглашал его остановиться в Пизе на сколько угодно времени. Роджерс и в самом деле приехал туда в ноябре 1821 г. и прожил несколько дней в палаццо Ланфранки. В своем стихотворении "Италия" он так вспоминает о "юноше", переплывшем из Сестоса в Абидос" {Переведено для настоящого издания П. О. Морозовым.}:

                    ...Если, поддаваясь

Раскаянья достойные поступки,

То многим, да и мне, известно также,

Что ты легко привязывался к людям

Из чувства благодарности. Коль в жизни

По смерти, верно, счастъе ты нашел:

Исполнились заветные желанья...

          Он - труп ли, током оживленный?

"De mortuis nil nisi bonum! В числе карикатур Мэкляйза есть, между прочим, Сэм Роджерс, до-смерти похожий, нарисованный в виде мертвеца! Портрет сопровождается целым рядом шуток насчет внешности Роджерса". (Кольридж).

Считает он себя опасным

Для женщин...

В ряду смехотворных пародий на примечания Муррея к новому изданию сочинений Байрона в 17-ти томах есть одно примечание, подписанное Бриджесом, где перечисляется целый ряд богатых наследниц, красавиц и ученых женщин, за которых Роджерс безуспешно сватался. В их числе находятся также миссис Коуттс, "отбитая" у Роджерса герцогом Сент-Альбанским, и принцесса Оливия Кумберландская. "Мы слышали также, говорит составитель примечания, что он сделал предложение герцогине Кливлэнд, которая предпочла ему красавца Фильдинга; впрочем, мы полагаем, что это произошло еще за некоторое время, до его рождения".

Лишь в осуждении людей

"Если бы эта особа не вызвала меня на это своими мелочными и грязными качествами, то я бы промолчал, несмотря на то, что наблюдал за ними. Вот вам вариант:

Он в осуждении людей

Такую радость обретает,

Что и в день Страшного Суда,

Избрать себе любую долю,--

Идти туда или сюда,--

То он, без всякого сомненья,

Отдал бы аду предпочтенье.

". (Письмо к Муррею от 9 ноября 1820 г.)