Прощальная просьба к Дж. К. Г. эсквайру
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощальная просьба к Дж. К. Г. эсквайру

ПРОЩАЛЬНАЯ ПРОСЬБА КЪ ДЖ. КГ., ЭСКВАЙРУ.

(Farewell pеtition to J. C. H. Esq.).

О ты, Кэмъ Гобгоузъ для профановъ стала,
Для остряковъ же - византiйскiй Бэнъ!
Двойнымъ симъ титломъ - съ главнаго фасада
И съ корешка - твой томъ запечатленъ!
Себя и томъ ты морю предоставилъ,
А Грецiю мне съ Флетчеромъ оставилъ;
Запомни жъ грустной музы речь: она
За Флетчера и за меня - одна.
Во-первыхъ, въ "замокъ" этого бедняги
Доставь письмо, которое я дамъ;
И, если спроситъ Пенелопа тамъ,
Где и когда, въ какiя передряги
Попалъ.ея Вильямъ, - не пожалей
Ни выспреннихъ, ни жалостныхъ речей,
Чтобъ расписать все, что ея герою
Пришлось увидеть, вынести, взять съ бою.
Цыплята жестки, эля отродясь
Здесь нетъ; въ горахъ - все камни, въ долахъ - грязь;
Приправа - все чеснокъ къ любому блюду;
Страшитъ чесотка, вши грозятъ повсюду;
Въ пальто тутъ мерзнешь, шляпа - такъ ветха;
И отъ страны къ стране, отъ цели - къ цели
Несносный голодъ, изгнанный отъ Сэлли,
Брюзжащаго супруга шлетъ и шлетъ!
Пусть верное ребро его пойметъ,
Насколько это все ему не сладко!
Пиши ей складно, говори ей гладко!
Исполнивъ это, кое-что и мне
По дружбе сделай ты въ родной стране.
Но дай обдумать, прежде, чемъ назначу
Тебе мою противную задачу.
Во-первыхъ - сборникъ! Въ Сотвелль томикъ свой
По почте къ мистриссъ Пиготъ поскорее
Пошли: въ продаже пусть успехъ большой
Имеетъ онъ; пусть будутъ подобрее
Все критики къ нему; твоимъ строкамъ
Пусть улыбнется даже Лонгмэнъ самъ!
Приветствуй также Мэтьюса! Смиренно
Стопы его почтенныя обмой
И передай поклонъ сердечный мой
Методы мужу! Мне онъ неизменно
Руководитель, и мудрецъ, и другъ;
Любить меня не можетъ онъ, исправить
Не хочетъ онъ страстей моихъ недугъ;
Себя - на "нашъ старинный верный путь
Горацiя" серьезно повернуть
И быть (тутъ прозой рифмы недостатокъ
Пополнишь ты) отъ головы до пятокъ
Ничуть не хуже лучшихъ техъ людей,
Что въ лучшiй векъ живали въ жизни сей.
На этомъ кончу, продолжать не стану:
Певца я песнью мучить перестану.
О ты, не выпускающiй изъ рукъ
Пера! Ты, за грехи свои известный,
Какъ "авторъ смесей", исполнитель честный
Издательскихъ веленiй, верный другъ
Для Герста, Орма, Лонгмэна и Риса!
Ты въ ихъ конторы прямо обратися!
Увы, тебе патроны не велятъ
Въ двенадцатую долю взять форматъ,
Хоть къ путевымъ онъ письмамъ такъ подходитъ:
Онъ не тяжелъ, въ карманъ удобно входитъ!
Возьмись опять за новый родъ письма:
Рядъ анекдотовъ, крошечка ума;
И пусть мамаши строгiя, читая,
Смягчатся; пусть отцы тебе простятъ,
Сынки же, въ верномъ долге подрастая

Н. Холодковскiй.

Примечания

въ рукописи помечено: "Константинополь, 7 iюня 1810". Напечатано въ 1887 г.