Прощальная просьба к Дж. К. Г. эсквайру

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощальная просьба к Дж. К. Г. эсквайру (старая орфография)

ПРОЩАЛЬНАЯ ПРОСЬБА К ДЖ. КГ., ЭСКВАЙРУ.

(Farewell pеtition to J. C. H. Esq.).

О ты, Кэм Гобгоуз для профанов стала,
Для остряков же - византийский Бэн!
Двойным сим титлом - с главного фасада
И с корешка - твой том запечатлен!
Себя и том ты морю предоставил,
А Грецию мне с Флетчером оставил;
Запомни ж грустной музы речь: она
За Флетчера и за меня - одна.
Во-первых, в "замок" этого бедняги
Доставь письмо, которое я дам;
И, если спросит Пенелопа там,
Где и когда, в какие передряги
Попал.её Вильям, - не пожалей
Ни выспренних, ни жалостных речей,
Чтоб расписать все, что её герою
Пришлось увидеть, вынести, взять с бою.
Цыплята жестки, эля отродясь
Здесь нет; в горах - все камни, в долах - грязь;
Приправа - все чеснок к любому блюду;
Страшит чесотка, вши грозят повсюду;
В пальто тут мерзнешь, шляпа - так ветха;
И от страны к стране, от цели - к цели
Несносный голод, изгнанный от Сэлли,
Брюзжащого супруга шлет и шлет!
Пусть верное ребро его поймет,
Насколько это все ему не сладко!
Пиши ей складно, говори ей гладко!
Исполнив это, кое-что и мне
По дружбе сделай ты в родной стране.
Но дай обдумать, прежде, чем назначу
Тебе мою противную задачу.
Во-первых - сборник! В Сотвелль томик свой
По почте к мистрисс Пигот поскорее
Пошли: в продаже пусть успех большой
Имеет он; пусть будут подобрее
Все критики к нему; твоим строкам
Пусть улыбнется даже Лонгмэн сам!
Приветствуй также Мэтьюса! Смиренно
Стопы его почтенные обмой
И передай поклон сердечный мой
Методы мужу! Мне он неизменно
Руководитель, и мудрец, и друг;
Любить меня не может он, исправить
Не хочет он страстей моих недуг;
Себя - на "наш старинный верный путь
Горация" серьезно повернуть
И быть (тут прозой рифмы недостаток
Пополнишь ты) от головы до пяток
Ничуть не хуже лучших тех людей,
Что в лучший век живали в жизни сей.
На этом кончу, продолжать не стану:
Певца я песнью мучить перестану.
О ты, не выпускающий из рук
Пера! Ты, за грехи свои известный,
Как "автор смесей", исполнитель честный
Издательских велений, верный друг
Для Герста, Орма, Лонгмэна и Риса!
Ты в их конторы прямо обратися!
Увы, тебе патроны не велят
В двенадцатую долю взять формат,
Хоть к путевым он письмам так подходит:
Он не тяжел, в карман удобно входит!
Возьмись опять за новый род письма:
Ряд анекдотов, крошечка ума;
И пусть мамаши строгия, читая,
Смягчатся; пусть отцы тебе простят,
Сынки же, в верном долге подрастая

Н. Холодковский.

Примечания

в рукописи помечено: "Константинополь, 7 июня 1810". Напечатано в 1887 г.