Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощальная просьба к Дж. К. Г. эсквайру (старая орфография)
ПРОЩАЛЬНАЯ ПРОСЬБА К ДЖ. КГ., ЭСКВАЙРУ.
(Farewell pеtition to J. C. H. Esq.).
О ты, Кэм Гобгоуз для профанов стала, |
Для остряков же - византийский Бэн! |
Двойным сим титлом - с главного фасада |
И с корешка - твой том запечатлен! |
Себя и том ты морю предоставил, |
А Грецию мне с Флетчером оставил; |
Запомни ж грустной музы речь: она |
За Флетчера и за меня - одна. |
Во-первых, в "замок" этого бедняги |
Доставь письмо, которое я дам; |
И, если спросит Пенелопа там, |
Где и когда, в какие передряги |
Попал.её Вильям, - не пожалей |
Ни выспренних, ни жалостных речей, |
Чтоб расписать все, что её герою |
Пришлось увидеть, вынести, взять с бою. |
Цыплята жестки, эля отродясь |
Здесь нет; в горах - все камни, в долах - грязь; |
Приправа - все чеснок к любому блюду; |
Страшит чесотка, вши грозят повсюду; |
В пальто тут мерзнешь, шляпа - так ветха; |
И от страны к стране, от цели - к цели |
Несносный голод, изгнанный от Сэлли, |
Брюзжащого супруга шлет и шлет! |
Пусть верное ребро его поймет, |
Насколько это все ему не сладко! |
Пиши ей складно, говори ей гладко! |
Исполнив это, кое-что и мне |
По дружбе сделай ты в родной стране. |
Но дай обдумать, прежде, чем назначу |
Тебе мою противную задачу. |
Во-первых - сборник! В Сотвелль томик свой |
По почте к мистрисс Пигот поскорее |
Пошли: в продаже пусть успех большой |
Имеет он; пусть будут подобрее |
Все критики к нему; твоим строкам |
Пусть улыбнется даже Лонгмэн сам! |
Приветствуй также Мэтьюса! Смиренно |
Стопы его почтенные обмой |
И передай поклон сердечный мой |
Методы мужу! Мне он неизменно |
Руководитель, и мудрец, и друг; |
Любить меня не может он, исправить |
Не хочет он страстей моих недуг; |
Себя - на "наш старинный верный путь |
Горация" серьезно повернуть |
И быть (тут прозой рифмы недостаток |
Пополнишь ты) от головы до пяток |
Ничуть не хуже лучших тех людей, |
Что в лучший век живали в жизни сей. |
На этом кончу, продолжать не стану: |
Певца я песнью мучить перестану. |
О ты, не выпускающий из рук |
Пера! Ты, за грехи свои известный, |
Как "автор смесей", исполнитель честный |
Издательских велений, верный друг |
Для Герста, Орма, Лонгмэна и Риса! |
Ты в их конторы прямо обратися! |
Увы, тебе патроны не велят |
В двенадцатую долю взять формат, |
Хоть к путевым он письмам так подходит: |
Он не тяжел, в карман удобно входит! |
Возьмись опять за новый род письма: |
Ряд анекдотов, крошечка ума; |
И пусть мамаши строгия, читая, |
Смягчатся; пусть отцы тебе простят, |
Сынки же, в верном долге подрастая |
Н. Холодковский.
Примечания
в рукописи помечено: "Константинополь, 7 июня 1810". Напечатано в 1887 г.