Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой |
Связанные авторы: | Чюмина О. Н. (Переводчик текста), Мур Т. (О ком идёт речь) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Томасу Муру. (старая орфография)
ТОМАСУ МУРУ.
(Написано вечером накануне посещения м-ра Ли
Гёнта в тюрьме, мая 19-го 1818 г.).
(То Thomas More. Written the evening before his visit
to Mr. Leigh Hunt in Horsemonger Lane Gaol, May 19, 1813).
О ты, Том Браун, Литль, Том Мур, Анакреон... |
(Какое предпочтешь ты из своих имен?) |
Уступит ли "суме двухпенсовой почтовой" -- |
(Не знаю, хоть повесь!..) in quarto двухфунтовый? |
Но перейду к письму, что на твое - ответ. |
Заутра потрудись одеться ты чуть свет, |
Дабы пуститься в путь, как в этом дали слово, |
Чтоб навестить в тюрьме собрата-острослова. |
Дай Феб, чтоб в тот же дом в неосторожный час |
Политика в стихах - не привела б и нас! |
Сегодня светского ты навещаешь скрягу: |
На "Синих" променял ты Роджерса, беднягу. |
А я, хотя чуть жив от колотья в боку -- |
Я натяну штаны и буду "на току" |
Катуллом будешь ты, правителем Намурры. |
О. Чюмина.
Примечания
Лu Гонт (1781--1859) был арестован в феврале 1813 г. и просидел два года в тюрьме за дерзкую статью о принце-регенте, помещенную в газете "Examiner".