Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: По поводу поэм лорда Тюрло. (старая орфография)
ПО ПОВОДУ ПОЭМ ЛОРДА ТЮРЛО.
(On lord Thurlow's poems).
Когда прислал нам Тюрло этот вздор |
(Надеюсь, мой не резок приговор), -- |
Никто не мог понять его с тех пор. |
И даже тем, что Роджерса он славил, |
Своим словам он смысла не доставил; |
Зачем же он стихи в печать направил? |
Великий Феб! Ты лиру мне настрой |
Я в путь пускаюсь с новою сумой: |
Чтоб та сума наполнилась прилично, |
Свои с чужими лавры сплесть - логично; |
Друг Тюрло, - дай и ты свои мне лично! |
Примечания
По поводу поэм лорда Тюрло - написано 2 июня 1818 г. Поэма лорда Тюрло "Гермильда в Палестине" вышла в 1812 r., а стихотворение в честь Роджерса напечатано в апрельской книжке журнала "Gentlemen's Magazine" 1813 r.