Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: К лорду Тюрло.
КЪ ЛОРДУ ТЮРЛО.
(То Lord Thurlow).
Свою я лавра веточку даю -- |
И такъ пусть каждый принесетъ свою, |
И Фебовъ я венокъ изъ нихъ совью. |
(Стихи лорда Тюрло къ Роджерсу). |
Тобою "лавра веточка" дана? |
Что ты укралъ, - тебе ужели мало? |
И еслибъ ветка та принадлежала |
Тебе, - нужна ли Роджерсу она? |
Оставь свой жалкiй прутъ себе въ забаву, |
Иль докторъ Доннъ пускай возьметъ его, |
Иль поделите межъ собой по праву: |
Ему - кой-что, тебе же - ничего. |
И "Фебовъ ты венокъ" певцу свиваешь? |
Прекрасно: вить ты можешь такъ иль сякъ, -- |
Всегда совьешь дурацкiй лишь колпакъ. |
Когда опять ты въ Дельфахъ побываешь, |
Спроси своихъ товарищей, дружокъ: |
Они тебе разскажутъ, безъ сомненья, . |
Что Фебомъ данъ ужъ Роджерсу венокъ |
За много летъ до твоего рожденья. |
"Свою пусть каждый ветку" все несутъ? |
Когда въ Ньюкэстль съ углемъ пойдутъ подводы, |
А совъ въ Афины повезутъ. народы, |
И Регента съ супругой разведутъ, |
И Ливерпуль свой грехъ увидитъ въ горе, |
И съ вигами не будутъ грызться тори, |
И Кэстлери сынка родитъ жена, -- |
Что Роджерсъ насъ просить о лаврахъ станетъ, -- |
Но ты запасъ свой сохранишь сполна. |
Примечания
напеч. въ 1830 г.