К лорду Тюрло.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: К лорду Тюрло.

КЪ ЛОРДУ ТЮРЛО.

(То Lord Thurlow).

Свою я лавра веточку даю --
И такъ пусть каждый принесетъ свою,
И Фебовъ я венокъ изъ нихъ совью.
(Стихи лорда Тюрло къ Роджерсу).
Тобою "лавра веточка" дана?
Что ты укралъ, - тебе ужели мало?
И еслибъ ветка та принадлежала
Тебе, - нужна ли Роджерсу она?
Оставь свой жалкiй прутъ себе въ забаву,
Иль докторъ Доннъ пускай возьметъ его,
Иль поделите межъ собой по праву:
Ему - кой-что, тебе же - ничего.
И "Фебовъ ты венокъ" певцу свиваешь?
Прекрасно: вить ты можешь такъ иль сякъ, --
Всегда совьешь дурацкiй лишь колпакъ.
Когда опять ты въ Дельфахъ побываешь,
Спроси своихъ товарищей, дружокъ:
Они тебе разскажутъ, безъ сомненья, .
Что Фебомъ данъ ужъ Роджерсу венокъ
За много летъ до твоего рожденья.
"Свою пусть каждый ветку" все несутъ?
Когда въ Ньюкэстль съ углемъ пойдутъ подводы,
А совъ въ Афины повезутъ. народы,
И Регента съ супругой разведутъ,
И Ливерпуль свой грехъ увидитъ въ горе,
И съ вигами не будутъ грызться тори,
И Кэстлери сынка родитъ жена, --
Что Роджерсъ насъ просить о лаврахъ станетъ, --
Но ты запасъ свой сохранишь сполна.

Примечания

напеч. въ 1830 г.