Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К лорду Тюрло. (старая орфография)
К ЛОРДУ ТЮРЛО.
(То Lord Thurlow).
Свою я лавра веточку даю -- |
И так пусть каждый принесет свою, |
И Фебов я венок из них совью. |
(Стихи лорда Тюрло к Роджерсу). |
Тобою "лавра веточка" дана? |
Что ты украл, - тебе ужели мало? |
И еслиб ветка та принадлежала |
Тебе, - нужна ли Роджерсу она? |
Оставь свой жалкий прут себе в забаву, |
Иль доктор Донн пускай возьмет его, |
Иль поделите меж собой по праву: |
Ему - кой-что, тебе же - ничего. |
И "Фебов ты венок" певцу свиваешь? |
Прекрасно: вить ты можешь так иль сяк, -- |
Всегда совьешь дурацкий лишь колпак. |
Когда опять ты в Дельфах побываешь, |
Спроси своих товарищей, дружок: |
Они тебе разскажут, без сомненья, . |
Что Фебом дан уж Роджерсу венок |
За много лет до твоего рожденья. |
"Свою пусть каждый ветку" все несут? |
Когда в Ньюкэстль с углем пойдут подводы, |
А сов в Афины повезут. народы, |
И Регента с супругой разведут, |
И Ливерпуль свой грех увидит в горе, |
И с вигами не будут грызться тори, |
И Кэстлери сынка родит жена, -- |
Что Роджерс нас просить о лаврах станет, -- |
Но ты запас свой сохранишь сполна. |
Примечания
напеч. в 1830 г.