Поездка дьявола.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Поездка дьявола.

ПОЕЗДКА ДЬЯВОЛА.

(The Devil's Drive).

Дьяволъ, въ адъ возвратясь къ двумъ часамъ, просиделъ
У тебя до пяти: отдыхалъ и обедалъ.
Онъ рагу изъ убiйцъ съ аппетитомъ поелъ,
"По ирландски" мятежника также отведалъ,
И, покушавъ сосисекъ изъ мяса жида,
Что убилъ самъ себя, - сталъ онъ думать: "Куда
Я отправлюсь теперь? Не проехаться ль, что ли?
Я все утро ходилъ: дай, проезжу всю ночь!
Тьму сыны мои любятъ: взглянуть я не прочь,
Какъ любимцы мои поживаютъ въ юдоли".
"Но, - промолвилъ тутъ Люциферъ, - какъ же, на чемъ
Я поеду? Чтобъ вкусъ свой потешить, охотно
Я въ повозку для раненыхъ селъ бы бочкомъ
И гляделъ бы на кровь, хохоча беззаботно.
Но, ведь, раненыхъ будетъ довольно всегда;
Я же долженъ спешить то туда, то сюда:
Все владенья свои, ведь, объехать мне надо
Да смотреть, чтобы душъ не украли у ада.
Въ Сеймуръ-Плэсъ я тележку имею;
Но ихъ далъ на прокатъ двумъ прiятелямъ я,
Чтобы ездить любимой дорожкой моею.
Ловко правятъ они, откровенно скажу;
Я за это впоследствiи ихъ награжу.
Ну, на счастье, впередъ и скорее за дело!"
   И, взлетевъ на поверхность земли, онъ прыжкомъ
Отъ Москвы перенесся до Францiи смело,
И, шагнувъ черезъ море потомъ,
Онъ коснулся почтоваго тракта копытомъ,
По соседству съ епископомъ некимъ маститымъ.
Впрочемъ, нетъ; позабылъ я: замедлилъ на мигъ
Онъ полетъ свой, какъ только равнины достигъ,
Где подъ Лейпцигомъ.было сраженье;
Сернымъ блескомъ онъ былъ такъ плененъ,
И такъ сладокъ ему былъ отчаянья стонъ,
Что на груду изъ телъ онъ приселъ на мгновенье.
Онъ смотрелъ, какъ та груда росла и росла:
Это редкое зрелище было!
Вполовину бы такъ удавались дела, --
Вся равнина дымилась, отъ крови красна,
Точно волны кровавыя ада.
Съ громкимъ хохотомъ дико вскричалъ сатана:
"Здесь, пожалуй, меня имъ не надо!"
И, любуясь, смотрелъ онъ на рати всехъ странъ.
Въ рукопашную бились солдаты:
И австрiйцы, и галлы, и рать москвитянъ,
И (мне рифму найди, какъ находишь всегда ты,
Муза Фица!) сражался и прусскiй ландверъ.
То-то радость превыше всехъ меръ!
Все монархи земли, все державы
Приготовили здесь, на особый манеръ,
Для волковъ, для червей и для птицъ - пиръ кровавый!
Повернувшися, чортъ чрезъ холмы посмотрелъ
Вдоль реки - и съ восторгомъ немалымъ
Онъ разрушенный мостъ тамъ узрелъ,
Кстати взорванный некимъ капраломъ.
Императоръ, конечно, того не хотелъ, --
Чортъ, однако, призналъ презабавнымъ скандаломъ
И опять засмеялся, довольный вполне,
"на горячемъ коне",
Номеръ первый, подхваченъ потокомъ,
Захлебнулся въ теченьи глубокомъ,
А съ собой и толпу утопилъ въ глубине.
Но прiятней нигде не услышалъ онъ звука,
Какъ отчаянный вздохъ безутешной вдовы;
Слаще зрелища онъ не увиделъ, чемъ мука
И застывшiя слезы среди синевы
Перепуганныхъ глазъ нежной девы, обнявшей
Друга милаго трупъ и вокругъ разметавшей
Кудри длинныя, взоръ устремивъ къ небесамъ,
Точно, чтобы спросить, есть ли Богъ еще тамъ?
У лачугъ разоренныхъ гляделъ онъ, жестокiй,
   На потухшiя очи, на впалыя щеки
Умиравшихъ отъ голода жалкихъ детей;
Онъ гляделъ, какъ убiйство губить начинало,
Где противиться силъ ужъ не стало,
И спастись не могли беглецы отъ мечей.
Виделъ городъ онъ, взятый осадой упормой;
Не заботясь, кто былъ победитель въ тотъ разъ,
Онъ заметилъ лишь старую деву. Покорно
У прохожаго дева спросила проворно:
"Скоро ль будутъ насиловать женщинъ у насъ?"
Прилетелъ сатана къ нашимъ белымъ утесамъ.
Что жъ онъ тутъ увидалъ, - обращусь къ вамъ съ вопросомъ?
Если зорокъ онъ былъ, то, конечно, средь тьмы
То же виделъ онъ ночью, что днемъ видимъ мы;
Впрочемъ, всемъ темъ событьямъ, что въ ночь промелькнули,
Велъ онъ запись подробно въ различныхъ местахъ;
После продалъ ее онъ торговцамъ въ "рядахъ":
Заплатили недурно, но все же надули!
Вотъ сперва онъ увиделъ, какъ будто мальпостъ, --
Такъ былъ кучеръ одеть, что ту везъ колесницу.
На манеръ пистолета прицеливъ свой хвостъ,
Ухватилъ чортъ за горло возницу.
"А, - воскликнулъ онъ, - кто тутъ таковъ?"
"Старый пэръ, но зато экипажъ у насъ новъ".
Чортъ его посадилъ тутъ на козлы обратно
И велелъ не тревожиться, крепче свой кнутъ
И поводья держать, пиво пить аккуратно,
Посвящать и вертепу не мало минутъ.
"Впрочемъ, лорда, - прибавилъ онъ, - вы деть прiятно
Мне скорее въ палате, чемъ тутъ".
Нанялъ чортъ таратайку съ клячонкой негодной,
Посулилъ деньги после внести
И рога заложилъ за парикъ новомодный,
Чтобы выкупить ихъ на обратномъ пути.
Замурлыкалъ онъ вальсъ или джигъ нашъ народный
И велелъ себя быстро везти.
Чу! На первой же станцiи - пенье псалмовъ
Въ методистской часовне. При этомъ напеве
Чортъ взыгралъ: "Не слыхалъ я прiятнее словъ
Съ той поры, какъ далъ яблочко Еве!
Тамъ, где вера есть все, - и дела, и дельцовъ
Покорю я себе: поручиться готовъ!"
Мимо Томми Тирвитта, ходячей потехи,
Страстотерица отъ принцевыхъ думъ и остротъ,
Онъ проехалъ. При общемъ, особенномъ смехе
Бедный Томми съ "Подвязкой" пустился въ походъ.
"Вотъ посольство, - сказалъ сатана, - вотъ отрада!
Мне забавы другой въ эту ночь и не надо!
Если "орденъ заслуги* приличенъ кому, --
"
У трактира онъ слезъ и, усевшись въ буфете,
Развернулъ номеръ "Таймса"; и что же? Въ газете
Видитъ Vetus'а письма: такiя слова
Отъ преступниковъ явныхъ онъ слышалъ едва!
"Сомневаюсь, - сказалъ онъ, - чтобъ авторъ въ сраженьи
Былъ хоть разъ, иль былъ раненъ, хоть хвалитъ войну.
Впрочемъ, самъ онъ не ждетъ, какъ я славить начну
Эти письма: издамъ ихъ въ "горячемъ" тисненьи,
Въ переплетъ ихъ отдамъ я сафьянный "d'enfer",
Въ заголовке жъ поставлю его "nom де guerre!"
Чортъ отправился дальше. Въ Вестминстеръ въезжая,
Тамъ Палату онъ Общинъ хотелъ посетить,
Но услышалъ, что сессiя лордовъ большая
Собралась. Случай онъ не хотелъ упустить
Видеть лордовъ, хоть слушать ихъ было бъ некстати.
Такъ какъ некогда дьяволъ и самъ былъ "изъ знати",
То въ палату онъ смело вошелъ, какъ свой братъ:
Даже къ трону онъ близко стоялъ, говорятъ.
Тамъ былъ лордъ Ливерпуль, - этотъ умникъ наглядный, --
Вестморлэндъ, столь известный за олуха всемъ,
И на Билли-дружка столь похожiй Чэтэмъ.
Виделъ чортъ, какъ лордъ Эльдонъ точилъ свои слезы, --
Все о томъ, что возстанья католиковъ нетъ,
Несмотря на мольбы, прорицанья, угрозы.
Вдругъ услышалъ онъ грубый ответъ:
Даже самъ сатана ужаснулся,
Какъ одинъ председатель суда вдругъ ругнулся,
"Ну, - сказалъ онъ, - отсюда убраться я радъ;
Мы, внизу, не потерпимъ такую повадку:
Если станетъ ругаться онъ такъ, придя въ адъ, --
Будетъ другомъ Молохомъ онъ призванъ къ порядку".
Чортъ направился къ Нижней Палате скорей;
Здесь была ему столь же знакома дорога,
Какъ для крысы - дорога къ норе ея; дней
Онъ провелъ въ этой зале достаточно много;
Голосовъ онъ и душъ здесь не мало подделъ
И унесъ изъ прихожей достаточно делъ.
Собралась тутъ отборныхъ ораторовъ стая,
Лоскомъ шляпъ и сапогъ и штиблетовъ блистая;
Издержались иные, - но, въ полной красе,
Каннингъ былъ за войну, Витбрэдъ - мира сторонникъ,
Всякiй несъ, что хотелъ, - но у всехъ одинъ толкъ:
Что обязанъ рости государственный долгъ.
Только Фрэнсисъ одинъ, демагогъ и законникъ,
Несогласенъ былъ: этакiй плутъ!
Какъ Вестминстеръ избралъ его вновь, чтобъ онъ тутъ
Оскорблялъ, какъ народа радетель,
Столь почтенныхъ господъ добродетель!
Чортъ сиделъ до зари, - осветила она
Лорда Кэстлери речь и могущество сна;
Полъ-палаты ушло; всталъ и чортъ; всемъ ведь, нуженъ
Отдыхъ: сонному - сонъ, а голодному - ужинъ.
Такъ скучна была разныхъ речей канитель,
Что и чорта тянуло въ геенну, - въ постель.
Виделъ онъ Джорджа Роза; но Джорджъ, молчаливый,
Только мысленно лгалъ въ этотъ разъ;
Дьяволъ могъ лишь себя утешать перспективой
Слышать въ будущемъ лжи его полный запасъ.
Лживъ языкъ его, самъ же онъ - парень правдивый:
Если бъ правду сказалъ, - обманулъ бы онъ васъ.
Чтобы сердцемъ, лицомъ, языкомъ иль перомъ
Понялъ, выразилъ, молвилъ, черкнулъ онъ три слова, --
И они бъ оказались не ложью потомъ.
Вотъ по армiи дьяволъ приказъ прочиталъ;
Смотритъ, - новый фельдмаршалъ назначенъ.
Но, увидевъ, что принцъ Кумберлэндскiй имъ сталъ,
Чортъ порядочно былъ озадаченъ.
"Будь для мелкихъ придирокъ не слишкомъ я гордъ, --
Онъ сказалъ, - или будь я не чортъ, --
Я нашелъ бы, что это довольно пристрастно.
Всемъ, ведь, въ мiре. известно прекрасно,
Что сей воинъ былъ раненъ лишь разъ, - да и то
Раненъ - Богъ знаетъ кемъ, ранилъ - чортъ знаетъ кто".
Затесался онъ въ залъ королевскаго бала
И гаремъ седовласый весь виделъ сполна.
Глядь, - Коринна де Сталь вдругъ предстала:
Методисткой и тори явилась она.
"Эге-ге! - молвилъ дьяволъ, - всегда такъ бываетъ,
Если умникамъ слава претить начинаетъ!
Что жъ, спасибо за слабость; скорбеть отъ того
Nota bene: кого совратить я желаю,
Въ школу Канта того поскорей посылаю;
А чтобъ скрасить намъ всю философiи ложь, --
Комментарiи къ ней настрочитъ Макинтошъ-.
Чортъ почувствовалъ слабость при виде святоши
И ему захотелось поесть.
Пажъ шелъ мимо, несъ блюдо, - и вотъ съ этой ноши
Поспешилъ ветчины онъ кусочекъ уплесть, --
Такъ, отъ нечего делать "друзья", что здесь были,
Аду души свои ужъ давно заложили),
И, глотая ее, онъ желалъ быть жидомъ,
Чтобы лишнимъ себя обезпечить грехомъ:
Грехъ, ведь, самъ по себе, лишь одно развлеченье,
Если после него не грозитъ осужденье.
Дьяволъ вдругъ обернулся: услышалъ онъ звукъ,
Для его даже уха обидный.
Смотритъ, - въ вальсе вверху, и внизу, и вокругь
Ученицъ его носится хоръ миловидный
"Ну, - сказалъ онъ, - хоть это ко мне - premier pas,
Но отъ этого пусть стережется толпа!
Слишкомъ плотскими стали бы юные черти;
И хоть плоть я люблю, не хотелось бы мне,
Чтобы въ царстве моемъ духъ подпалъ ей вполне".
Дьяволъ былъ бы не прочь, еслибъ была не поздно,
Посмотреть, какъ отстроился вновь Дрюри-Лэнъ;
Но, пожалуй, онъ могъ разсердиться серьезно,
Увидавъ, что не стоило ждать переменъ;
Если жъ тамъ Норджабадъ посетилъ бы онъ лично,
То наверно туда не пришелъ бы вторично.
И довольно обидно казалось ему,
Что могли приписать Норджабадъ одному
Изъ знакомыхъ его, чьи труды хоть дурными
Онъ считалъ, но не столь ужь дряными.
Эта книга - изъ техъ, о которыхъ сказалъ.
Іовъ, мучимъ терзаньями злыми:
"Пусть бы злейшiй мой врагъ эту книгу писалъ!"
Наконецъ чортъ увиделъ писакъ шестьдесятъ,
Заключенныхъ въ отдельныя кельи.
Удивился онъ: что эти люди творятъ?
Точно мелкiе дьяволы въ мелкiй свой адъ
И на ближнихъ проклятья строчатъ.
Хоть бумага, коробясь, края закрутила, --
До того горячи ихъ чернила, --
Хладнокровнымъ зовется ихъ критики взглядъ!
Вотъ одинъ изъ нихъ мысль написалъ. "Безъ сомненья, --
Молвилъ чортъ, - онъ подъ этимъ себя и меня
Разумеетъ; прибавлю издателя я, --
Вотъ и выйдетъ насъ Троица, въ духе ученья
Афанасiя; догматы крепко храня,
Люди съ, верою скажутъ: вотъ сколько сложилось,
Чтобъ одно непонятное въ сумме явилось!"

Н. Холодковскiй.

Примечания

Поездка дьявола въ рукописи помечено: "9 декабря 1813".

"Я написалъ недавно дикую безсвязную, неоконченную рапсодiю подъ заглавiемъ: "Поездка дьявола", идею которой я заимствовалъ изъ "Прогулки дьявола", Порсона", отметилъ Байронъ въ своемъ дневнике подъ 17--18 декабря 1813 г.

Въ Кирлъ-тонъ-Гоузе карета стоитъ у меня,

Въ Саймуръ-Плэсъ я тележку имею.

Лордъ Ярмутъ, старшiй сынъ прежней любовницы регента, маркизы Гертфордъ, жилъ на Симуръ-плэсъ.

По соседству съ епископомъ некимъ маститымъ.

Намекъ на разбиравшееся тогда въ королевскомъ суде дело по иску правительства съ некоего Карвера и епископа Винчестерскаго. Карверъ арендовалъ у епископа земли при входе въ Портсмугскую гавань и устроилъ тамъ награжденiя, мешавшiя правильному движенiю прилива и отлива. Такимъ образомъ, эти устройства угрожали самому существованiю одного изъ важнейшихъ англiйскихъ портовъ, и дело прiобретало общегосударственную важность.

16 октября 1813 года.

Онъ разрушенный мостъ тамъ узрелъ,

Кстати взорванный некимъ капраломъ.

Наполеонъ приказалъ инженерамъ заложить мины подъ большимъ мостомъ между Лейпцигомъ и Линденау, чтобы въ самую последнюю минуту взорвать его и темъ затруднить движенiе непрiятельскихъ войскъ, давъ своимъ возможность переправить обозъ на ту сторону реки Генералъ передалъ это порученiе полковнику, а полковникъ, вместо того, чтобы исполнить его лично, послалъ капрала съ четырьмя саперами, которые и поторопились взорвать мостъ при первомъ же выстреле, когда французская артиллерiя и обозъ еще не успели переправиться Это вызвало смятенiе, такъ какъ войска думали, что мостъ взорванъ непрiятелемъ. Князь Понятовскiй "на горячемъ коне" бросился въ реку, чтобы переплыть на другой берегъ, но былъ подхваченъ теченiемъ и утонулъ.

Мимо Томми Tupвumma, ходячей потехи,

Онъ проехалъ.

Сэръ Томасъ Тиррвитъ былъ личнымъ секретаремъ принца Уэльскаго. Въ 1813 г. онъ былъ посланъ въ Петербургъ, для врученiя императору Александру ордена Подвязки, и по этому случаю получилъ орденъ св. Анны I степени.

Видитъ "Ветуса" письма...

"Ветусъ" псевдонимъ Эдуарда Стерлинга, напечатавшаго въ "Таймсе" 1812 и 1813 гг. рядъ писемъ, изданныхъ потомъ отдельною книгою, въ которыхъ доказывалъ, что Англiя должна "завоевать все, что только можетъ, и удержать въ своей власти все завоеванное".

Тамъ быль лордъ Ливерпуль, этотъ умникъ наглядный,

И Норфолькскiй жокей, парень, ростомъ изрядный,

И на Билли-дружка столь похожiй Чэтэмъ.

Робертъ Бенксъ Дженкинсонъ, графъ Ливерпульскiй сделался въ 1812 г. первымъ министромъ. Джонъ Фэнъ, графъ Вестморлэндскiй лордомъ хранителемъ печати. Чарлзъ Говардъ, герцогъ Норфолькскiй, известный въ обществе подъ кличкой "жокея", протестантъ и либералъ, былъ одно время друженъ съ принцемъ Уэльскимъ Джонъ Питтъ, графъ Чэтэмъ, по словамъ одного современника, "унаследовалъ лицо и фигуру своего знаменитаго отца Вилльяма ("Билля"), но не его умъ".

Какъ одинъ председатель суда вдругъ рухнулся.

Виделъ онъ Джорджа Роза...

Джорджъ Розъ былъ въ то время казначеемъ флота.

Раненъ Богъ знаетъ чемъ, ранилъ чортъ знаетъ кто.

"Раны, которыхъ, по собственному, данному подъ присягой, показанiю герцога, у него было 17, были имъ получены въ борьбе съ лакеемъ Селлисомъ, который хотелъ его убить, и вскоре затемъ былъ найденъ съ перерезаннымъ горломъ. Судъ призналъ Селлиса самоубiйцею, но процессомъ этимъ былъ вызванъ въ обществе большой скандалъ, такъ какъ, по общему мненiю, Селлисъ былъ убитъ герцогомъ.

Въ газетахъ отъ 10 декабря 1813 г. сообщалось, что третьяго дня въ Карлтонъ-гоузе былъ большой выходъ, во время котораго ея величеству и принцу-регенту имели счастiе представляться... баронъ и баронесса де-Сталь".

Комментарiи къ ней настрочитъ Макинтошъ.

Сэръ Джемсъ Макинтошъ въ критической статье о книге г-жи Сталь "О Германiи" (въ "Эдинб. Обозренiи", окт. 1813) делаетъ обзоръ системы Канта и англiйской философiи.

Если жъ тамъ Норджабаръ посетилъ бы онъ лично.

"Нурджабаръ". Это - названiе одной мелодрамы, представленной на Друри-Ленской сцене 25 ноября 1813 года и приписанной некоторыми лицами Байрону, на что поэтъ очень сердился.