Поездка дьявола.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Поездка дьявола. (старая орфография)

ПОЕЗДКА ДЬЯВОЛА.

(The Devil's Drive).

Дьявол, в ад возвратясь к двум часам, просидел
У тебя до пяти: отдыхал и обедал.
Он рагу из убийц с аппетитом поел,
"По ирландски" мятежника также отведал,
И, покушав сосисек из мяса жида,
Что убил сам себя, - стал он думать: "Куда
Я отправлюсь теперь? Не проехаться ль, что ли?
Я все утро ходил: дай, проезжу всю ночь!
Тьму сыны мои любят: взглянуть я не прочь,
Как любимцы мои поживают в юдоли".
"Но, - промолвил тут Люцифер, - как же, на чем
Я поеду? Чтоб вкус свой потешить, охотно
Я в повозку для раненых сел бы бочком
И глядел бы на кровь, хохоча беззаботно.
Но, ведь, раненых будет довольно всегда;
Я же должен спешить то туда, то сюда:
Все владенья свои, ведь, объехать мне надо
Да смотреть, чтобы душ не украли у ада.
В Сеймур-Плэс я тележку имею;
Но их дал на прокат двум приятелям я,
Чтобы ездить любимой дорожкой моею.
Ловко правят они, откровенно скажу;
Я за это впоследствии их награжу.
Ну, на счастье, вперед и скорее за дело!"
   И, взлетев на поверхность земли, он прыжком
От Москвы перенесся до Франции смело,
И, шагнув через море потом,
Он коснулся почтового тракта копытом,
По соседству с епископом неким маститым.
Впрочем, нет; позабыл я: замедлил на миг
Он полет свой, как только равнины достиг,
Где под Лейпцигом.было сраженье;
Серным блеском он был так пленен,
И так сладок ему был отчаянья стон,
Что на груду из тел он присел на мгновенье.
Он смотрел, как та груда росла и росла:
Это редкое зрелище было!
Вполовину бы так удавались дела, --
Вся равнина дымилась, от крови красна,
Точно волны кровавые ада.
С громким хохотом дико вскричал сатана:
"Здесь, пожалуй, меня им не надо!"
И, любуясь, смотрел он на рати всех стран.
В рукопашную бились солдаты:
И австрийцы, и галлы, и рать москвитян,
И (мне рифму найди, как находишь всегда ты,
Муза Фица!) сражался и прусский ландвер.
То-то радость превыше всех мер!
Все монархи земли, все державы
Приготовили здесь, на особый манер,
Для волков, для червей и для птиц - пир кровавый!
Повернувшися, чорт чрез холмы посмотрел
Вдоль реки - и с восторгом немалым
Он разрушенный мост там узрел,
Кстати взорванный неким капралом.
Император, конечно, того не хотел, --
Чорт, однако, признал презабавным скандалом
И опять засмеялся, довольный вполне,
"на горячем коне",
Номер первый, подхвачен потоком,
Захлебнулся в теченьи глубоком,
А с собой и толпу утопил в глубине.
Но приятней нигде не услышал он звука,
Как отчаянный вздох безутешной вдовы;
Слаще зрелища он не увидел, чем мука
И застывшия слезы среди синевы
Перепуганных глаз нежной девы, обнявшей
Друга милого труп и вокруг разметавшей
Кудри длинные, взор устремив к небесам,
Точно, чтобы спросить, есть ли Бог еще там?
У лачуг разоренных глядел он, жестокий,
   На потухшия очи, на впалые щеки
Умиравших от голода жалких детей;
Он глядел, как убийство губить начинало,
Где противиться сил уж не стало,
И спастись не могли беглецы от мечей.
Видел город он, взятый осадой упормой;
Не заботясь, кто был победитель в тот раз,
Он заметил лишь старую деву. Покорно
У прохожого дева спросила проворно:
"Скоро ль будут насиловать женщин у нас?"
Прилетел сатана к нашим белым утесам.
Что ж он тут увидал, - обращусь к вам с вопросом?
Если зорок он был, то, конечно, средь тьмы
То же видел он ночью, что днем видим мы;
Впрочем, всем тем событьям, что в ночь промелькнули,
Вел он запись подробно в различных местах;
После продал ее он торговцам в "рядах":
Заплатили недурно, но все же надули!
Вот сперва он увидел, как будто мальпост, --
Так был кучер одеть, что ту вез колесницу.
На манер пистолета прицелив свой хвост,
Ухватил чорт за горло возницу.
"А, - воскликнул он, - кто тут таков?"
"Старый пэр, но зато экипаж у нас нов".
Чорт его посадил тут на козлы обратно
И велел не тревожиться, крепче свой кнут
И поводья держать, пиво пить аккуратно,
Посвящать и вертепу не мало минут.
"Впрочем, лорда, - прибавил он, - вы деть приятно
Мне скорее в палате, чем тут".
Нанял чорт таратайку с клячонкой негодной,
Посулил деньги после внести
И рога заложил за парик новомодный,
Чтобы выкупить их на обратном пути.
Замурлыкал он вальс или джиг наш народный
И велел себя быстро везти.
Чу! На первой же станции - пенье псалмов
В методистской часовне. При этом напеве
Чорт взыграл: "Не слыхал я приятнее слов
С той поры, как дал яблочко Еве!
Там, где вера есть все, - и дела, и дельцов
Покорю я себе: поручиться готов!"
Мимо Томми Тирвитта, ходячей потехи,
Страстотерица от принцевых дум и острот,
Он проехал. При общем, особенном смехе
Бедный Томми с "Подвязкой" пустился в поход.
"Вот посольство, - сказал сатана, - вот отрада!
Мне забавы другой в эту ночь и не надо!
Если "орден заслуги* приличен кому, --
"
У трактира он слез и, усевшись в буфете,
Развернул номер "Таймса"; и что же? В газете
Видит Vetus'а письма: такия слова
От преступников явных он слышал едва!
"Сомневаюсь, - сказал он, - чтоб автор в сраженьи
Был хоть раз, иль был ранен, хоть хвалит войну.
Впрочем, сам он не ждет, как я славить начну
Эти письма: издам их в "горячем" тисненьи,
В переплет их отдам я сафьянный "d'enfer",
В заголовке ж поставлю его "nom де guerre!"
Чорт отправился дальше. В Вестминстер въезжая,
Там Палату он Общин хотел посетить,
Но услышал, что сессия лордов большая
Собралась. Случай он не хотел упустить
Видеть лордов, хоть слушать их было б некстати.
Так как некогда дьявол и сам был "из знати",
То в палату он смело вошел, как свой брат:
Даже к трону он близко стоял, говорят.
Там был лорд Ливерпуль, - этот умник наглядный, --
Вестморлэнд, столь известный за олуха всем,
И на Билли-дружка столь похожий Чэтэм.
Видел чорт, как лорд Эльдон точил свои слезы, --
Все о том, что возстанья католиков нет,
Несмотря на мольбы, прорицанья, угрозы.
Вдруг услышал он грубый ответ:
Даже сам сатана ужаснулся,
Как один председатель суда вдруг ругнулся,
"Ну, - сказал он, - отсюда убраться я рад;
Мы, внизу, не потерпим такую повадку:
Если станет ругаться он так, придя в ад, --
Будет другом Молохом он призван к порядку".
Чорт направился к Нижней Палате скорей;
Здесь была ему столь же знакома дорога,
Как для крысы - дорога к норе её; дней
Он провел в этой зале достаточно много;
Голосов он и душ здесь не мало поддел
И унес из прихожей достаточно дел.
Собралась тут отборных ораторов стая,
Лоском шляп и сапог и штиблетов блистая;
Издержались иные, - но, в полной красе,
Каннинг был за войну, Витбрэд - мира сторонник,
Всякий нес, что хотел, - но у всех один толк:
Что обязан рости государственный долг.
Только Фрэнсис один, демагог и законник,
Несогласен был: этакий плут!
Как Вестминстер избрал его вновь, чтоб он тут
Оскорблял, как народа радетель,
Столь почтенных господ добродетель!
Чорт сидел до зари, - осветила она
Лорда Кэстлери речь и могущество сна;
Пол-палаты ушло; встал и чорт; всем ведь, нужен
Отдых: сонному - сон, а голодному - ужин.
Так скучна была разных речей канитель,
Что и чорта тянуло в геенну, - в постель.
Видел он Джорджа Роза; но Джордж, молчаливый,
Только мысленно лгал в этот раз;
Дьявол мог лишь себя утешать перспективой
Слышать в будущем лжи его полный запас.
Лжив язык его, сам же он - парень правдивый:
Если б правду сказал, - обманул бы он вас.
Чтобы сердцем, лицом, языком иль пером
Понял, выразил, молвил, черкнул он три слова, --
И они б оказались не ложью потом.
Вот по армии дьявол приказ прочитал;
Смотрит, - новый фельдмаршал назначен.
Но, увидев, что принц Кумберлэндский им стал,
Чорт порядочно был озадачен.
"Будь для мелких придирок не слишком я горд, --
Он сказал, - или будь я не чорт, --
Я нашел бы, что это довольно пристрастно.
Всем, ведь, в мире. известно прекрасно,
Что сей воин был ранен лишь раз, - да и то
Ранен - Бог знает кем, ранил - чорт знает кто".
Затесался он в зал королевского бала
И гарем седовласый весь видел сполна.
Глядь, - Коринна де Сталь вдруг предстала:
Методисткой и тори явилась она.
"Эге-ге! - молвил дьявол, - всегда так бывает,
Если умникам слава претить начинает!
Что ж, спасибо за слабость; скорбеть от того
Nota bene: кого совратить я желаю,
В школу Канта того поскорей посылаю;
А чтоб скрасить нам всю философии ложь, --
Комментарии к ней настрочит Макинтош-.
Чорт почувствовал слабость при виде святоши
И ему захотелось поесть.
Паж шел мимо, нес блюдо, - и вот с этой ноши
Поспешил ветчины он кусочек уплесть, --
Так, от нечего делать "друзья", что здесь были,
Аду души свои уж давно заложили),
И, глотая ее, он желал быть жидом,
Чтобы лишним себя обезпечить грехом:
Грех, ведь, сам по себе, лишь одно развлеченье,
Если после него не грозит осужденье.
Дьявол вдруг обернулся: услышал он звук,
Для его даже уха обидный.
Смотрит, - в вальсе вверху, и внизу, и вокругь
Учениц его носится хор миловидный
"Ну, - сказал он, - хоть это ко мне - premier pas,
Но от этого пусть стережется толпа!
Слишком плотскими стали бы юные черти;
И хоть плоть я люблю, не хотелось бы мне,
Чтобы в царстве моем дух подпал ей вполне".
Дьявол был бы не прочь, еслиб была не поздно,
Посмотреть, как отстроился вновь Дрюри-Лэн;
Но, пожалуй, он мог разсердиться серьезно,
Увидав, что не стоило ждать перемен;
Если ж там Норджабад посетил бы он лично,
То наверно туда не пришел бы вторично.
И довольно обидно казалось ему,
Что могли приписать Норджабад одному
Из знакомых его, чьи труды хоть дурными
Он считал, но не столь ужь дряными.
Эта книга - из тех, о которых сказал.
Иов, мучим терзаньями злыми:
"Пусть бы злейший мой враг эту книгу писал!"
Наконец чорт увидел писак шестьдесят,
Заключенных в отдельные кельи.
Удивился он: что эти люди творят?
Точно мелкие дьяволы в мелкий свой ад
И на ближних проклятья строчат.
Хоть бумага, коробясь, края закрутила, --
До того горячи их чернила, --
Хладнокровным зовется их критики взгляд!
Вот один из них мысль написал. "Без сомненья, --
Молвил чорт, - он под этим себя и меня
Разумеет; прибавлю издателя я, --
Вот и выйдет нас Троица, в духе ученья
Афанасия; догматы крепко храня,
Люди с, верою скажут: вот сколько сложилось,
Чтоб одно непонятное в сумме явилось!"

Н. Холодковский.

Примечания

Поездка дьявола в рукописи помечено: "9 декабря 1813".

"Я написал недавно дикую безсвязную, неоконченную рапсодию под заглавием: "Поездка дьявола", идею которой я заимствовал из "Прогулки дьявола", Порсона", отметил Байрон в своем дневнике под 17--18 декабря 1813 г.

В Кирл-тон-Гоузе карета стоит у меня,

В Саймур-Плэс я тележку имею.

Лорд Ярмут, старший сын прежней любовницы регента, маркизы Гертфорд, жил на Симур-плэс.

По соседству с епископом неким маститым.

Намек на разбиравшееся тогда в королевском суде дело по иску правительства с некоего Карвера и епископа Винчестерского. Карвер арендовал у епископа земли при входе в Портсмугскую гавань и устроил там награждения, мешавшия правильному движению прилива и отлива. Таким образом, эти устройства угрожали самому существованию одного из важнейших английских портов, и дело приобретало общегосударственную важность.

16 октября 1813 года.

Он разрушенный мост там узрел,

Кстати взорванный неким капралом.

Наполеон приказал инженерам заложить мины под большим мостом между Лейпцигом и Линденау, чтобы в самую последнюю минуту взорвать его и тем затруднить движение неприятельских войск, дав своим возможность переправить обоз на ту сторону реки Генерал передал это поручение полковнику, а полковник, вместо того, чтобы исполнить его лично, послал капрала с четырьмя саперами, которые и поторопились взорвать мост при первом же выстреле, когда французская артиллерия и обоз еще не успели переправиться Это вызвало смятение, так как войска думали, что мост взорван неприятелем. Князь Понятовский "на горячем коне" бросился в реку, чтобы переплыть на другой берег, но был подхвачен течением и утонул.

Мимо Томми Tupвumma, ходячей потехи,

Он проехал.

Сэр Томас Тиррвит был личным секретарем принца Уэльского. В 1813 г. он был послан в Петербург, для вручения императору Александру ордена Подвязки, и по этому случаю получил орден св. Анны I степени.

Видит "Ветуса" письма...

"Ветус" псевдоним Эдуарда Стерлинга, напечатавшого в "Таймсе" 1812 и 1813 гг. ряд писем, изданных потом отдельною книгою, в которых доказывал, что Англия должна "завоевать все, что только может, и удержать в своей власти все завоеванное".

Там быль лорд Ливерпуль, этот умник наглядный,

Вестморлэнд, стол известный за олуха всем,

И Норфолькский жокей, парень, ростом изрядный,

И на Билли-дружка столь похожий Чэтэм.

Роберт Бенкс Дженкинсон, граф Ливерпульский сделался в 1812 г. первым министром. Джон Фэн, граф Вестморлэндский лордом хранителем печати. Чарлз Говард, герцог Норфолькский, известный в обществе под кличкой "жокея", протестант и либерал, был одно время дружен с принцем Уэльским Джон Питт, граф Чэтэм, по словам одного современника, "унаследовал лицо и фигуру своего знаменитого отца Вилльяма ("Билля"), но не его ум".

Как один председатель суда вдруг рухнулся.

Видел он Джорджа Роза...

Джордж Роз был в то время казначеем флота.

Ранен Бог знает чем, ранил чорт знает кто.

"Раны, которых, по собственному, данному под присягой, показанию герцога, у него было 17, были им получены в борьбе с лакеем Селлисом, который хотел его убить, и вскоре затем был найден с перерезанным горлом. Суд признал Селлиса самоубийцею, но процессом этим был вызван в обществе большой скандал, так как, по общему мнению, Селлис был убит герцогом.

В газетах от 10 декабря 1813 г. сообщалось, что третьяго дня в Карлтон-гоузе был большой выход, во время которого её величеству и принцу-регенту имели счастие представляться... барон и баронесса де-Сталь".

Комментарии к ней настрочит Макинтош.

Сэр Джемс Макинтош в критической статье о книге г-жи Сталь "О Германии" (в "Эдинб. Обозрении", окт. 1813) делает обзор системы Канта и английской философии.

Если ж там Норджабар посетил бы он лично.

"Нурджабар". Это - название одной мелодрамы, представленной на Друри-Ленской сцене 25 ноября 1813 года и приписанной некоторыми лицами Байрону, на что поэт очень сердился.