Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Поездка дьявола. (старая орфография)
ПОЕЗДКА ДЬЯВОЛА.
(The Devil's Drive).
Дьявол, в ад возвратясь к двум часам, просидел |
У тебя до пяти: отдыхал и обедал. |
Он рагу из убийц с аппетитом поел, |
"По ирландски" мятежника также отведал, |
И, покушав сосисек из мяса жида, |
Что убил сам себя, - стал он думать: "Куда |
Я отправлюсь теперь? Не проехаться ль, что ли? |
Я все утро ходил: дай, проезжу всю ночь! |
Тьму сыны мои любят: взглянуть я не прочь, |
Как любимцы мои поживают в юдоли". |
"Но, - промолвил тут Люцифер, - как же, на чем |
Я поеду? Чтоб вкус свой потешить, охотно |
Я в повозку для раненых сел бы бочком |
И глядел бы на кровь, хохоча беззаботно. |
Но, ведь, раненых будет довольно всегда; |
Я же должен спешить то туда, то сюда: |
Все владенья свои, ведь, объехать мне надо |
Да смотреть, чтобы душ не украли у ада. |
В Сеймур-Плэс я тележку имею; |
Но их дал на прокат двум приятелям я, |
Чтобы ездить любимой дорожкой моею. |
Ловко правят они, откровенно скажу; |
Я за это впоследствии их награжу. |
Ну, на счастье, вперед и скорее за дело!" |
И, взлетев на поверхность земли, он прыжком |
От Москвы перенесся до Франции смело, |
И, шагнув через море потом, |
Он коснулся почтового тракта копытом, |
По соседству с епископом неким маститым. |
Впрочем, нет; позабыл я: замедлил на миг |
Он полет свой, как только равнины достиг, |
Где под Лейпцигом.было сраженье; |
Серным блеском он был так пленен, |
И так сладок ему был отчаянья стон, |
Что на груду из тел он присел на мгновенье. |
Он смотрел, как та груда росла и росла: |
Это редкое зрелище было! |
Вполовину бы так удавались дела, -- |
Вся равнина дымилась, от крови красна, |
Точно волны кровавые ада. |
С громким хохотом дико вскричал сатана: |
"Здесь, пожалуй, меня им не надо!" |
И, любуясь, смотрел он на рати всех стран. |
В рукопашную бились солдаты: |
И австрийцы, и галлы, и рать москвитян, |
И (мне рифму найди, как находишь всегда ты, |
Муза Фица!) сражался и прусский ландвер. |
То-то радость превыше всех мер! |
Все монархи земли, все державы |
Приготовили здесь, на особый манер, |
Для волков, для червей и для птиц - пир кровавый! |
Повернувшися, чорт чрез холмы посмотрел |
Вдоль реки - и с восторгом немалым |
Он разрушенный мост там узрел, |
Кстати взорванный неким капралом. |
Император, конечно, того не хотел, -- |
Чорт, однако, признал презабавным скандалом |
И опять засмеялся, довольный вполне, |
"на горячем коне", |
Номер первый, подхвачен потоком, |
Захлебнулся в теченьи глубоком, |
А с собой и толпу утопил в глубине. |
Но приятней нигде не услышал он звука, |
Как отчаянный вздох безутешной вдовы; |
Слаще зрелища он не увидел, чем мука |
И застывшия слезы среди синевы |
Перепуганных глаз нежной девы, обнявшей |
Друга милого труп и вокруг разметавшей |
Кудри длинные, взор устремив к небесам, |
Точно, чтобы спросить, есть ли Бог еще там? |
У лачуг разоренных глядел он, жестокий, |
На потухшия очи, на впалые щеки |
Умиравших от голода жалких детей; |
Он глядел, как убийство губить начинало, |
Где противиться сил уж не стало, |
И спастись не могли беглецы от мечей. |
Видел город он, взятый осадой упормой; |
Не заботясь, кто был победитель в тот раз, |
Он заметил лишь старую деву. Покорно |
У прохожого дева спросила проворно: |
"Скоро ль будут насиловать женщин у нас?" |
Прилетел сатана к нашим белым утесам. |
Что ж он тут увидал, - обращусь к вам с вопросом? |
Если зорок он был, то, конечно, средь тьмы |
То же видел он ночью, что днем видим мы; |
Впрочем, всем тем событьям, что в ночь промелькнули, |
Вел он запись подробно в различных местах; |
После продал ее он торговцам в "рядах": |
Заплатили недурно, но все же надули! |
Вот сперва он увидел, как будто мальпост, -- |
Так был кучер одеть, что ту вез колесницу. |
На манер пистолета прицелив свой хвост, |
Ухватил чорт за горло возницу. |
"А, - воскликнул он, - кто тут таков?" |
"Старый пэр, но зато экипаж у нас нов". |
Чорт его посадил тут на козлы обратно |
И велел не тревожиться, крепче свой кнут |
И поводья держать, пиво пить аккуратно, |
Посвящать и вертепу не мало минут. |
"Впрочем, лорда, - прибавил он, - вы деть приятно |
Мне скорее в палате, чем тут". |
Нанял чорт таратайку с клячонкой негодной, |
Посулил деньги после внести |
И рога заложил за парик новомодный, |
Чтобы выкупить их на обратном пути. |
Замурлыкал он вальс или джиг наш народный |
И велел себя быстро везти. |
Чу! На первой же станции - пенье псалмов |
В методистской часовне. При этом напеве |
Чорт взыграл: "Не слыхал я приятнее слов |
С той поры, как дал яблочко Еве! |
Там, где вера есть все, - и дела, и дельцов |
Покорю я себе: поручиться готов!" |
Мимо Томми Тирвитта, ходячей потехи, |
Страстотерица от принцевых дум и острот, |
Он проехал. При общем, особенном смехе |
Бедный Томми с "Подвязкой" пустился в поход. |
"Вот посольство, - сказал сатана, - вот отрада! |
Мне забавы другой в эту ночь и не надо! |
Если "орден заслуги* приличен кому, -- |
" |
У трактира он слез и, усевшись в буфете, |
Развернул номер "Таймса"; и что же? В газете |
Видит Vetus'а письма: такия слова |
От преступников явных он слышал едва! |
"Сомневаюсь, - сказал он, - чтоб автор в сраженьи |
Был хоть раз, иль был ранен, хоть хвалит войну. |
Впрочем, сам он не ждет, как я славить начну |
Эти письма: издам их в "горячем" тисненьи, |
В переплет их отдам я сафьянный "d'enfer", |
В заголовке ж поставлю его "nom де guerre!" |
Чорт отправился дальше. В Вестминстер въезжая, |
Там Палату он Общин хотел посетить, |
Но услышал, что сессия лордов большая |
Собралась. Случай он не хотел упустить |
Видеть лордов, хоть слушать их было б некстати. |
Так как некогда дьявол и сам был "из знати", |
То в палату он смело вошел, как свой брат: |
Даже к трону он близко стоял, говорят. |
Там был лорд Ливерпуль, - этот умник наглядный, -- |
Вестморлэнд, столь известный за олуха всем, |
И на Билли-дружка столь похожий Чэтэм. |
Видел чорт, как лорд Эльдон точил свои слезы, -- |
Все о том, что возстанья католиков нет, |
Несмотря на мольбы, прорицанья, угрозы. |
Вдруг услышал он грубый ответ: |
Даже сам сатана ужаснулся, |
Как один председатель суда вдруг ругнулся, |
"Ну, - сказал он, - отсюда убраться я рад; |
Мы, внизу, не потерпим такую повадку: |
Если станет ругаться он так, придя в ад, -- |
Будет другом Молохом он призван к порядку". |
Чорт направился к Нижней Палате скорей; |
Здесь была ему столь же знакома дорога, |
Как для крысы - дорога к норе её; дней |
Он провел в этой зале достаточно много; |
Голосов он и душ здесь не мало поддел |
И унес из прихожей достаточно дел. |
Собралась тут отборных ораторов стая, |
Лоском шляп и сапог и штиблетов блистая; |
Издержались иные, - но, в полной красе, |
Каннинг был за войну, Витбрэд - мира сторонник, |
Всякий нес, что хотел, - но у всех один толк: |
Что обязан рости государственный долг. |
Только Фрэнсис один, демагог и законник, |
Несогласен был: этакий плут! |
Как Вестминстер избрал его вновь, чтоб он тут |
Оскорблял, как народа радетель, |
Столь почтенных господ добродетель! |
Чорт сидел до зари, - осветила она |
Лорда Кэстлери речь и могущество сна; |
Пол-палаты ушло; встал и чорт; всем ведь, нужен |
Отдых: сонному - сон, а голодному - ужин. |
Так скучна была разных речей канитель, |
Что и чорта тянуло в геенну, - в постель. |
Видел он Джорджа Роза; но Джордж, молчаливый, |
Только мысленно лгал в этот раз; |
Дьявол мог лишь себя утешать перспективой |
Слышать в будущем лжи его полный запас. |
Лжив язык его, сам же он - парень правдивый: |
Если б правду сказал, - обманул бы он вас. |
Чтобы сердцем, лицом, языком иль пером |
Понял, выразил, молвил, черкнул он три слова, -- |
И они б оказались не ложью потом. |
Вот по армии дьявол приказ прочитал; |
Смотрит, - новый фельдмаршал назначен. |
Но, увидев, что принц Кумберлэндский им стал, |
Чорт порядочно был озадачен. |
"Будь для мелких придирок не слишком я горд, -- |
Он сказал, - или будь я не чорт, -- |
Я нашел бы, что это довольно пристрастно. |
Всем, ведь, в мире. известно прекрасно, |
Что сей воин был ранен лишь раз, - да и то |
Ранен - Бог знает кем, ранил - чорт знает кто". |
Затесался он в зал королевского бала |
И гарем седовласый весь видел сполна. |
Глядь, - Коринна де Сталь вдруг предстала: |
Методисткой и тори явилась она. |
"Эге-ге! - молвил дьявол, - всегда так бывает, |
Если умникам слава претить начинает! |
Что ж, спасибо за слабость; скорбеть от того |
Nota bene: кого совратить я желаю, |
В школу Канта того поскорей посылаю; |
А чтоб скрасить нам всю философии ложь, -- |
Комментарии к ней настрочит Макинтош-. |
Чорт почувствовал слабость при виде святоши |
И ему захотелось поесть. |
Паж шел мимо, нес блюдо, - и вот с этой ноши |
Поспешил ветчины он кусочек уплесть, -- |
Так, от нечего делать "друзья", что здесь были, |
Аду души свои уж давно заложили), |
И, глотая ее, он желал быть жидом, |
Чтобы лишним себя обезпечить грехом: |
Грех, ведь, сам по себе, лишь одно развлеченье, |
Если после него не грозит осужденье. |
Дьявол вдруг обернулся: услышал он звук, |
Для его даже уха обидный. |
Смотрит, - в вальсе вверху, и внизу, и вокругь |
Учениц его носится хор миловидный |
"Ну, - сказал он, - хоть это ко мне - premier pas, |
Но от этого пусть стережется толпа! |
Слишком плотскими стали бы юные черти; |
И хоть плоть я люблю, не хотелось бы мне, |
Чтобы в царстве моем дух подпал ей вполне". |
Дьявол был бы не прочь, еслиб была не поздно, |
Посмотреть, как отстроился вновь Дрюри-Лэн; |
Но, пожалуй, он мог разсердиться серьезно, |
Увидав, что не стоило ждать перемен; |
Если ж там Норджабад посетил бы он лично, |
То наверно туда не пришел бы вторично. |
И довольно обидно казалось ему, |
Что могли приписать Норджабад одному |
Из знакомых его, чьи труды хоть дурными |
Он считал, но не столь ужь дряными. |
Эта книга - из тех, о которых сказал. |
Иов, мучим терзаньями злыми: |
"Пусть бы злейший мой враг эту книгу писал!" |
Наконец чорт увидел писак шестьдесят, |
Заключенных в отдельные кельи. |
Удивился он: что эти люди творят? |
Точно мелкие дьяволы в мелкий свой ад |
И на ближних проклятья строчат. |
Хоть бумага, коробясь, края закрутила, -- |
До того горячи их чернила, -- |
Хладнокровным зовется их критики взгляд! |
Вот один из них мысль написал. "Без сомненья, -- |
Молвил чорт, - он под этим себя и меня |
Разумеет; прибавлю издателя я, -- |
Вот и выйдет нас Троица, в духе ученья |
Афанасия; догматы крепко храня, |
Люди с, верою скажут: вот сколько сложилось, |
Чтоб одно непонятное в сумме явилось!" |
Н. Холодковский.
Примечания
Поездка дьявола в рукописи помечено: "9 декабря 1813".
"Я написал недавно дикую безсвязную, неоконченную рапсодию под заглавием: "Поездка дьявола", идею которой я заимствовал из "Прогулки дьявола", Порсона", отметил Байрон в своем дневнике под 17--18 декабря 1813 г.
В Кирл-тон-Гоузе карета стоит у меня,
В Саймур-Плэс я тележку имею.
Лорд Ярмут, старший сын прежней любовницы регента, маркизы Гертфорд, жил на Симур-плэс.
По соседству с епископом неким маститым.
Намек на разбиравшееся тогда в королевском суде дело по иску правительства с некоего Карвера и епископа Винчестерского. Карвер арендовал у епископа земли при входе в Портсмугскую гавань и устроил там награждения, мешавшия правильному движению прилива и отлива. Таким образом, эти устройства угрожали самому существованию одного из важнейших английских портов, и дело приобретало общегосударственную важность.
16 октября 1813 года.
Он разрушенный мост там узрел,
Кстати взорванный неким капралом.
Наполеон приказал инженерам заложить мины под большим мостом между Лейпцигом и Линденау, чтобы в самую последнюю минуту взорвать его и тем затруднить движение неприятельских войск, дав своим возможность переправить обоз на ту сторону реки Генерал передал это поручение полковнику, а полковник, вместо того, чтобы исполнить его лично, послал капрала с четырьмя саперами, которые и поторопились взорвать мост при первом же выстреле, когда французская артиллерия и обоз еще не успели переправиться Это вызвало смятение, так как войска думали, что мост взорван неприятелем. Князь Понятовский "на горячем коне" бросился в реку, чтобы переплыть на другой берег, но был подхвачен течением и утонул.
Мимо Томми Tupвumma, ходячей потехи,
Он проехал.
Сэр Томас Тиррвит был личным секретарем принца Уэльского. В 1813 г. он был послан в Петербург, для вручения императору Александру ордена Подвязки, и по этому случаю получил орден св. Анны I степени.
Видит "Ветуса" письма...
"Ветус" псевдоним Эдуарда Стерлинга, напечатавшого в "Таймсе" 1812 и 1813 гг. ряд писем, изданных потом отдельною книгою, в которых доказывал, что Англия должна "завоевать все, что только может, и удержать в своей власти все завоеванное".
Там быль лорд Ливерпуль, этот умник наглядный,
Вестморлэнд, стол известный за олуха всем,
И Норфолькский жокей, парень, ростом изрядный,
И на Билли-дружка столь похожий Чэтэм.
Роберт Бенкс Дженкинсон, граф Ливерпульский сделался в 1812 г. первым министром. Джон Фэн, граф Вестморлэндский лордом хранителем печати. Чарлз Говард, герцог Норфолькский, известный в обществе под кличкой "жокея", протестант и либерал, был одно время дружен с принцем Уэльским Джон Питт, граф Чэтэм, по словам одного современника, "унаследовал лицо и фигуру своего знаменитого отца Вилльяма ("Билля"), но не его ум".
Как один председатель суда вдруг рухнулся.
Видел он Джорджа Роза...
Джордж Роз был в то время казначеем флота.
Ранен Бог знает чем, ранил чорт знает кто.
"Раны, которых, по собственному, данному под присягой, показанию герцога, у него было 17, были им получены в борьбе с лакеем Селлисом, который хотел его убить, и вскоре затем был найден с перерезанным горлом. Суд признал Селлиса самоубийцею, но процессом этим был вызван в обществе большой скандал, так как, по общему мнению, Селлис был убит герцогом.
В газетах от 10 декабря 1813 г. сообщалось, что третьяго дня в Карлтон-гоузе был большой выход, во время которого её величеству и принцу-регенту имели счастие представляться... барон и баронесса де-Сталь".
Комментарии к ней настрочит Макинтош.
Сэр Джемс Макинтош в критической статье о книге г-жи Сталь "О Германии" (в "Эдинб. Обозрении", окт. 1813) делает обзор системы Канта и английской философии.
Если ж там Норджабар посетил бы он лично.
"Нурджабар". Это - название одной мелодрамы, представленной на Друри-Ленской сцене 25 ноября 1813 года и приписанной некоторыми лицами Байрону, на что поэт очень сердился.