Отрывок из письма к Томасу Муру
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из письма к Томасу Муру

ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ПИСЬМА КЪ ТОМАСУ МУРУ

(Fragment of an epistle to Thomas Moore).

"Что же дальше?" Мне прозой писать надоело:
" Всехъ размеровъ" я мастеръ, другъ Томъ, - вотъ въ чемъ дело!
Дело въ томъ, чтобы рифмы, какъ рядъ пузырей,
Реку времени намъ переплыть поскорей
Помогли; если жъ тяжесть бы насъ потопила, --
Такъ глотнемъ мы, по крайности, славнаго ила,
Где надутыхъ писакъ вся толпа ужъ лежитъ,
Где и Соути последнiй пэанъ сладко спитъ!
Этотъ Felo de se, съ Мамси сильно хлебнувшiй,
Выплылъ все же со дна и, въ спокойныхъ моряхъ
Заблудившись, поетъ онъ свой гимнъ, затянувши
"Слава Богу" въ недавно скроенныхъ стихахъ,
Коимъ равныхъ не виделъ никто, всеконечно,
Съ той поры, какъ Томъ Стэрнгольдъ задохся навечно.
Изъ газетъ ты ужъ знаешь, конечно, о томъ,
Какъ былъ пышенъ у насъ этихъ русскихъ прiемъ:
Шумъ, пиры и зеваки, и царская свита,
Въ коей все замечательно, все знаменито, --
Величавъ, плосколицый великiй сей мужъ!
На последней неделе пришлось мне двукратно
На балахъ и на выезде видеть царя;
Для монарха, пожалуй, чрезмерно прiятно
Обращенье его: по душе говоря,
Мы привыкли иное встречать обращенье.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Царь, признаться, красивей, бодрее на взглядъ;
Только, жаль, бакенбардами онъ не богатъ.
Въ синемъ фраке онъ былъ, безъ звезды, въ панталонахъ
Кашемировыхъ; бойко онъ вальсъ танцовалъ
Съ лэди Джерси, любезной весьма при поклонахъ
Кавалеровъ-монарховъ, украсившихъ балъ

Н. Холодковскiй.

Примечания

Отрывокъ изъ письма къ Томасу Муру (iюнь 1814) напеч. Муромъ въ 1830 г.

Этотъ felo de se Мамси сильно хлебнувшiй,

Felo de se старинный юридическiй терминъ для обозначенiя самоубiйства. "Мамси" - вино "мальвазiя".

Какъ былъ пышенъ у насъ этихъ русскихъ прiемъ.

"Газеты перескажутъ вамъ все, что говорится объ императорахъ, и пр. Они и обедали, и ужинали, и показывались на всехъ улицахъ и во всехъ салонахъ". (Письмо къ Муру русскiй императоръ. Въ свите обоихъ государей были Нессельроде, Меттернихъ, Блюхеръ и атаманъ Платовъ, котораго Байронъ называетъ гетманомъ".