Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из письма к Томасу Муру (старая орфография)
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА К ТОМАСУ МУРУ
(Fragment of an epistle to Thomas Moore).
"Что же дальше?" Мне прозой писать надоело: |
" Всех размеров" я мастер, друг Том, - вот в чем дело! |
Дело в том, чтобы рифмы, как ряд пузырей, |
Реку времени нам переплыть поскорей |
Помогли; если ж тяжесть бы нас потопила, -- |
Так глотнем мы, по крайности, славного ила, |
Где надутых писак вся толпа уж лежит, |
Где и Соути последний пэан сладко спит! |
Этот Felo de se, с Мамси сильно хлебнувший, |
Выплыл все же со дна и, в спокойных морях |
Заблудившись, поет он свой гимн, затянувши |
"Слава Богу" в недавно скроенных стихах, |
Коим равных не видел никто, всеконечно, |
С той поры, как Том Стэрнгольд задохся навечно. |
Из газет ты уж знаешь, конечно, о том, |
Как был пышен у нас этих русских прием: |
Шум, пиры и зеваки, и царская свита, |
В коей все замечательно, все знаменито, -- |
Величав, плосколицый великий сей муж! |
На последней неделе пришлось мне двукратно |
На балах и на выезде видеть царя; |
Для монарха, пожалуй, чрезмерно приятно |
Обращенье его: по душе говоря, |
Мы привыкли иное встречать обращенье. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Царь, признаться, красивей, бодрее на взгляд; |
Только, жаль, бакенбардами он не богат. |
В синем фраке он был, без звезды, в панталонах |
Кашемировых; бойко он вальс танцовал |
С лэди Джерси, любезной весьма при поклонах |
Кавалеров-монархов, украсивших бал |
Н. Холодковский.
Примечания
Отрывок из письма к Томасу Муру (июнь 1814) напеч. Муром в 1830 г.
Этот felo de se Мамси сильно хлебнувший,
Felo de se старинный юридический термин для обозначения самоубийства. "Мамси" - вино "мальвазия".
Как был пышен у нас этих русских прием.
"Газеты перескажут вам все, что говорится об императорах, и пр. Они и обедали, и ужинали, и показывались на всех улицах и во всех салонах". (Письмо к Муру император. В свите обоих государей были Нессельроде, Меттерних, Блюхер и атаман Платов, которого Байрон называет гетманом".