Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К м-ру Муррею. (старая орфография)
К М-РУ МУРРЕЮ.
(To Mr Murrey).
Чтоб подцепить читателя, Муррей, |
Решились вы печатать "Маргариту |
Анжуйскую"; едва ль, однако, ей |
Сужден успех, и скорому тут сбыту |
Едва ли быть! Затем, чтоб доканать |
Читателя, безжалостно опять |
Вы "Ильдерим" пустили в свет; смотрите, |
Чтоб вы в долги не впали, милый мой! |
Ведь если вы, пожалуй, прогорите, -- |
То эти книги вам - залог плохой! |
Остерегайтесь также в высшей мере, |
Чтоб не попали в "Morning Post" иль к Пэрри |
Стихи все эти: это для меня |
Была бы, право, прямо западня! |
Во-первых, мне б пришлось, питая веру |
В мой утлый челн, атаковать галеру, |
И, если ассирийца я побью, |
Наткнусь, пожалуй, на её иголку: |
В подобной смерти мало будет толку! |
Н. Холодковский.
24 марта 1817 г.
"Маргарита Анжуйская" соч. Маргариты Гольфорд, и "Ильдерим, сирийская сказка", соч. Галли Найта, изданы были Мурреем в 1816 года.