Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина |
Связанные авторы: | Ильин С. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Письмо от мистера Муррея доктору Полидори
ПИСЬМО ОТЪ МИСТЕРА МУРРЕЯ ДОКТОРУ ПОЛИДОРИ
(Epistle flrom Mr. Murray to Dr. Polidori).
Съ большимъ вниманьемъ, докторъ милый, |
Прочелъ я пьесу до конца. |
Она чудесна; съ дивной силой |
Она волнуетъ намъ сердца. |
А подъ конецъ, въ приливе горя, |
Читатель тяжело вздохнетъ, |
Горячихъ слезъ прольетъ онъ море |
И въ нихъ душою отдохнетъ. |
Финалъ, завязка - все отлично |
И смыслъ морали очень строгъ, |
И такъ все действiе сценично, |
И остроуменъ дiалогъ, |
Кричатъ герои такъ ужасно |
И такъ умеютъ умереть, |
Все такъ на месте, такъ прекрасно, |
Все стоитъ слушать и смотреть. |
Но напечатать, къ сожаленью, |
Хоть отъ нея и нахожусь |
Я въ безпрерывномъ восхищенье. |
Ведь драмъ, мой докторъ, въ наши дни |
Никто какъ есть не покупаетъ, |
Убытки чистые одни |
Мой Манюэль мне причиняетъ. |
И Созби горестный "Орестъ* |
Лежалъ такъ долго - чтожъ лукавить, -- |
Что я собрался было крестъ |
Уже совсемъ на немъ поставить. |
Прошу, взгляните въ магазинъ: |
Стоитъ на ящике тамъ ящикъ, |
Тамъ "Айвэнъ", "Айна", - хламъ одинъ, |
Не даромъ плачетъ мой приказчикъ. |
И Байронъ что-то мне прислалъ, |
Не знаю, драму иль поэму, |
Такъ, въ роде "Дарилэй" иль "Кэхемы". |
Въ Венецiи онъ побывалъ |
И весь талантъ тамъ растерялъ. |
Короче, сэръ, прошу прощенья, |
Я не могу такъ рисковать. |
Ахъ, какъ мешаетъ мне писать |
Докучной улицы движенье! |
А комнату такой содомъ |
Со всехъ сторонъ здесь наполняетъ. |
Вотъ Гукгэмъ съ Джиффордомъ вдвоемъ |
Вслухъ чью-то рукопись читаютъ. |
Эхъ, жаль не можете вы дать |
Намъ едкiй отзывъ иль сатиру: |
Вы о Святой Елене мiру |
Могли-бъ тогда поразсказать... |
О чемъ бишь я? Да, многимъ бардамъ |
Есть место въ комнате моей, |
Вотъ Краббъ и Кэмпбэль, Крокэръ съ Вардомъ; |
Но не одни поэты въ ней. |
Предъ джентльмэномъ я открою |
Охотно дверь и буду радъ, |
Будь гость банкиръ иль дипломатъ. |
Сегодня разделить обедъ. |
Тутъ Гамильтонъ, Малькольмъ съ Чэнтреемъ: |
Всемъ очень радъ я, кто на светъ |
Не появился ротозеемъ. |
Теперь вниманiе гостей |
Смерть Сталь несчастной привлекаетъ. |
На книгу спросъ; всю правду въ ней |
Нашъ векъ о Францiи узнаетъ. |
За Рокка выйти, говорятъ, |
Она немного запоздала: |
Ужъ было ей подъ пятьдесятъ, |
Когда въ родахъ она лежала. |
Она предъ смертью, слышалъ я, |
Себя паписткой объявила; |
Что-жъ, видно Шлегелей семья |
Свои старанья приложила |
На сердце страхъ ей навести, |
А после смазала елеемъ. |
Но, впрочемъ, Богъ ее прости! |
Предъ полкой книгъ своихъ, въ тиши |
Порой вздохнетъ о ней издатель, |
Её оплачетъ отъ души |
Таланта каждый почитатель... |
Но что до пьесы... Огорчать |
Мне стыдно васъ своимъ отказомъ, |
Но прогорю я съ нею разомъ, |
(Коль какъ О'Нейль не поступать). |
Простите, рвутъ меня на части; |
Въ несчастной голове моей |
Сплошной хаосъ... Весь въ вашей власти |
Слуга покорный |
Джонъ Муррей. |
С. Ильинъ.
Примечания
Письмо отъ м-ра Мюрея -- 21 августа 1817 г.
"Кстати", - писалъ Муррей Байрону 5 авг. 1817 г., - "Полидори прислалъ мне свою трагедiю! Сделайте мне одолженiе, пришлите мне, съ следующей же почтой, деликатный ". Байронъ, съ своей стороны, замечаетъ: "Никогда ни одно человеческое произведенiе не было мне такъ противно, какъ вечная безсмыслица, пустота: неудачныя остроты и тщеславiе этого молодого человека; впрочемъ, у него есть некоторый талантъ, онъ - человекъ порядочный и способный къ исправленiю". Исполняя желанiе Муррея написать вежливо-уклончивый ответъ, Байронъ препроводилъ ему это стихотворное посланiе.
Убытки чистые одни
Мой "Манюэль" мне причиняетъ,
И Созби горестный "Орестъ".
"Манюэль" - трагедiя Матюрена, - нелепое произведенiе умнаго человека" (Байронъ). Созби издалъ въ 1814 г. пять трагедiй, въ числе которыхъ были "Орестъ" и "Айвенъ" (Иванъ)