Письмо от мистера Муррея доктору Полидори
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Письмо от мистера Муррея доктору Полидори

ПИСЬМО ОТЪ МИСТЕРА МУРРЕЯ ДОКТОРУ ПОЛИДОРИ

(Epistle flrom Mr. Murray to Dr. Polidori).

Съ большимъ вниманьемъ, докторъ милый,
Прочелъ я пьесу до конца.
Она чудесна; съ дивной силой
Она волнуетъ намъ сердца.
А подъ конецъ, въ приливе горя,
Читатель тяжело вздохнетъ,
Горячихъ слезъ прольетъ онъ море
И въ нихъ душою отдохнетъ.
Финалъ, завязка - все отлично
И смыслъ морали очень строгъ,
И такъ все действiе сценично,
И остроуменъ дiалогъ,
Кричатъ герои такъ ужасно
И такъ умеютъ умереть,
Все такъ на месте, такъ прекрасно,
Все стоитъ слушать и смотреть.
Но напечатать, къ сожаленью,
Хоть отъ нея и нахожусь
Я въ безпрерывномъ восхищенье.
Ведь драмъ, мой докторъ, въ наши дни
Никто какъ есть не покупаетъ,
Убытки чистые одни
Мой Манюэль мне причиняетъ.
И Созби горестный "Орестъ*
Лежалъ такъ долго - чтожъ лукавить, --
Что я собрался было крестъ
Уже совсемъ на немъ поставить.
Прошу, взгляните въ магазинъ:
Стоитъ на ящике тамъ ящикъ,
Тамъ "Айвэнъ", "Айна", - хламъ одинъ,
Не даромъ плачетъ мой приказчикъ.
И Байронъ что-то мне прислалъ,
Не знаю, драму иль поэму,
Такъ, въ роде "Дарилэй" иль "Кэхемы".
Въ Венецiи онъ побывалъ
И весь талантъ тамъ растерялъ.
Короче, сэръ, прошу прощенья,
Я не могу такъ рисковать.
Ахъ, какъ мешаетъ мне писать
Докучной улицы движенье!
А комнату такой содомъ
Со всехъ сторонъ здесь наполняетъ.
Вотъ Гукгэмъ съ Джиффордомъ вдвоемъ
Вслухъ чью-то рукопись читаютъ.
Эхъ, жаль не можете вы дать
Намъ едкiй отзывъ иль сатиру:
Вы о Святой Елене мiру
Могли-бъ тогда поразсказать...
О чемъ бишь я? Да, многимъ бардамъ
Есть место въ комнате моей,
Вотъ Краббъ и Кэмпбэль, Крокэръ съ Вардомъ;
Но не одни поэты въ ней.
Предъ джентльмэномъ я открою
Охотно дверь и буду радъ,
Будь гость банкиръ иль дипломатъ.
Сегодня разделить обедъ.
Тутъ Гамильтонъ, Малькольмъ съ Чэнтреемъ:
Всемъ очень радъ я, кто на светъ
Не появился ротозеемъ.
Теперь вниманiе гостей
Смерть Сталь несчастной привлекаетъ.
На книгу спросъ; всю правду въ ней
Нашъ векъ о Францiи узнаетъ.
За Рокка выйти, говорятъ,
Она немного запоздала:
Ужъ было ей подъ пятьдесятъ,
Когда въ родахъ она лежала.
Она предъ смертью, слышалъ я,
Себя паписткой объявила;
Что-жъ, видно Шлегелей семья
Свои старанья приложила
На сердце страхъ ей навести,
А после смазала елеемъ.
Но, впрочемъ, Богъ ее прости!
Предъ полкой книгъ своихъ, въ тиши
Порой вздохнетъ о ней издатель,
Её оплачетъ отъ души
Таланта каждый почитатель...
Но что до пьесы... Огорчать
Мне стыдно васъ своимъ отказомъ,
Но прогорю я съ нею разомъ,
(Коль какъ О'Нейль не поступать).
Простите, рвутъ меня на части;
Въ несчастной голове моей
Сплошной хаосъ... Весь въ вашей власти
Слуга покорный
Джонъ Муррей.

С. Ильинъ.

Примечания

Письмо отъ м-ра Мюрея -- 21 августа 1817 г.

"Кстати", - писалъ Муррей Байрону 5 авг. 1817 г., - "Полидори прислалъ мне свою трагедiю! Сделайте мне одолженiе, пришлите мне, съ следующей же почтой, деликатный ". Байронъ, съ своей стороны, замечаетъ: "Никогда ни одно человеческое произведенiе не было мне такъ противно, какъ вечная безсмыслица, пустота: неудачныя остроты и тщеславiе этого молодого человека; впрочемъ, у него есть некоторый талантъ, онъ - человекъ порядочный и способный къ исправленiю". Исполняя желанiе Муррея написать вежливо-уклончивый ответъ, Байронъ препроводилъ ему это стихотворное посланiе.

Убытки чистые одни

Мой "Манюэль" мне причиняетъ,

И Созби горестный "Орестъ".

"Манюэль" - трагедiя Матюрена, - нелепое произведенiе умнаго человека" (Байронъ). Созби издалъ въ 1814 г. пять трагедiй, въ числе которыхъ были "Орестъ" и "Айвенъ" (Иванъ)