Письмо от мистера Муррея доктору Полидори

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письмо от мистера Муррея доктору Полидори (старая орфография)

ПИСЬМО ОТ МИСТЕРА МУРРЕЯ ДОКТОРУ ПОЛИДОРИ

(Epistle flrom Mr. Murray to Dr. Polidori).

С большим вниманьем, доктор милый,
Прочел я пьесу до конца.
Она чудесна; с дивной силой
Она волнует нам сердца.
А под конец, в приливе горя,
Читатель тяжело вздохнет,
Горячих слез прольет он море
И в них душою отдохнет.
Финал, завязка - все отлично
И смысл морали очень строг,
И так все действие сценично,
И остроумен диалог,
Кричат герои так ужасно
И так умеют умереть,
Все так на месте, так прекрасно,
Все стоит слушать и смотреть.
Но напечатать, к сожаленью,
Хоть от нея и нахожусь
Я в безпрерывном восхищенье.
Ведь драм, мой доктор, в наши дни
Никто как есть не покупает,
Убытки чистые одни
Мой Манюэль мне причиняет.
И Созби горестный "Орестъ*
Лежал так долго - чтож лукавить, --
Что я собрался было крест
Уже совсем на нем поставить.
Прошу, взгляните в магазин:
Стоит на ящике там ящик,
Там "Айвэн", "Айна", - хлам один,
Не даром плачет мой приказчик.
И Байрон что-то мне прислал,
Не знаю, драму иль поэму,
Так, в роде "Дарилэй" иль "Кэхемы".
В Венеции он побывал
И весь талант там растерял.
Короче, сэр, прошу прощенья,
Я не могу так рисковать.
Ах, как мешает мне писать
Докучной улицы движенье!
А комнату такой содом
Со всех сторон здесь наполняет.
Вот Гукгэм с Джиффордом вдвоем
Вслух чью-то рукопись читают.
Эх, жаль не можете вы дать
Нам едкий отзыв иль сатиру:
Вы о Святой Елене миру
Могли-б тогда порассказать...
О чем бишь я? Да, многим бардам
Есть место в комнате моей,
Вот Крабб и Кэмпбэль, Крокэр с Вардом;
Но не одни поэты в ней.
Пред джентльмэном я открою
Охотно дверь и буду рад,
Будь гость банкир иль дипломат.
Сегодня разделить обед.
Тут Гамильтон, Малькольм с Чэнтреем:
Всем очень рад я, кто на свет
Не появился ротозеем.
Теперь внимание гостей
Смерть Сталь несчастной привлекает.
На книгу спрос; всю правду в ней
Наш век о Франции узнает.
За Рокка выйти, говорят,
Она немного запоздала:
Уж было ей под пятьдесят,
Когда в родах она лежала.
Она пред смертью, слышал я,
Себя паписткой объявила;
Что-ж, видно Шлегелей семья
Свои старанья приложила
На сердце страх ей навести,
А после смазала елеем.
Но, впрочем, Бог ее прости!
Пред полкой книг своих, в тиши
Порой вздохнет о ней издатель,
Её оплачет от души
Таланта каждый почитатель...
Но что до пьесы... Огорчать
Мне стыдно вас своим отказом,
Но прогорю я с нею разом,
(Коль как О'Нейль не поступать).
Простите, рвут меня на части;
В несчастной голове моей
Сплошной хаос... Весь в вашей власти
Слуга покорный
Джон Муррей.

С. Ильин.

Примечания

Письмо от м-ра Мюрея -- 21 августа 1817 г.

"Кстати", - писал Муррей Байрону 5 авг. 1817 г., - "Полидори прислал мне свою трагедию! Сделайте мне одолжение, пришлите мне, с следующей же почтой, деликатный ". Байрон, с своей стороны, замечает: "Никогда ни одно человеческое произведение не было мне так противно, как вечная безсмыслица, пустота: неудачные остроты и тщеславие этого молодого человека; впрочем, у него есть некоторый талант, он - человек порядочный и способный к исправлению". Исполняя желание Муррея написать вежливо-уклончивый ответ, Байрон препроводил ему это стихотворное послание.

Убытки чистые одни

Мой "Манюэль" мне причиняет,

И Созби горестный "Орест".

"Манюэль" - трагедия Матюрена, - нелепое произведение умного человека" (Байрон). Созби издал в 1814 г. пять трагедий, в числе которых были "Орест" и "Айвен" (Иван)