Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина |
Связанные авторы: | Ильин С. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письмо от мистера Муррея доктору Полидори (старая орфография)
ПИСЬМО ОТ МИСТЕРА МУРРЕЯ ДОКТОРУ ПОЛИДОРИ
(Epistle flrom Mr. Murray to Dr. Polidori).
С большим вниманьем, доктор милый, |
Прочел я пьесу до конца. |
Она чудесна; с дивной силой |
Она волнует нам сердца. |
А под конец, в приливе горя, |
Читатель тяжело вздохнет, |
Горячих слез прольет он море |
И в них душою отдохнет. |
Финал, завязка - все отлично |
И смысл морали очень строг, |
И так все действие сценично, |
И остроумен диалог, |
Кричат герои так ужасно |
И так умеют умереть, |
Все так на месте, так прекрасно, |
Все стоит слушать и смотреть. |
Но напечатать, к сожаленью, |
Хоть от нея и нахожусь |
Я в безпрерывном восхищенье. |
Ведь драм, мой доктор, в наши дни |
Никто как есть не покупает, |
Убытки чистые одни |
Мой Манюэль мне причиняет. |
И Созби горестный "Орестъ* |
Лежал так долго - чтож лукавить, -- |
Что я собрался было крест |
Уже совсем на нем поставить. |
Прошу, взгляните в магазин: |
Стоит на ящике там ящик, |
Там "Айвэн", "Айна", - хлам один, |
Не даром плачет мой приказчик. |
И Байрон что-то мне прислал, |
Не знаю, драму иль поэму, |
Так, в роде "Дарилэй" иль "Кэхемы". |
В Венеции он побывал |
И весь талант там растерял. |
Короче, сэр, прошу прощенья, |
Я не могу так рисковать. |
Ах, как мешает мне писать |
Докучной улицы движенье! |
А комнату такой содом |
Со всех сторон здесь наполняет. |
Вот Гукгэм с Джиффордом вдвоем |
Вслух чью-то рукопись читают. |
Эх, жаль не можете вы дать |
Нам едкий отзыв иль сатиру: |
Вы о Святой Елене миру |
Могли-б тогда порассказать... |
О чем бишь я? Да, многим бардам |
Есть место в комнате моей, |
Вот Крабб и Кэмпбэль, Крокэр с Вардом; |
Но не одни поэты в ней. |
Пред джентльмэном я открою |
Охотно дверь и буду рад, |
Будь гость банкир иль дипломат. |
Сегодня разделить обед. |
Тут Гамильтон, Малькольм с Чэнтреем: |
Всем очень рад я, кто на свет |
Не появился ротозеем. |
Теперь внимание гостей |
Смерть Сталь несчастной привлекает. |
На книгу спрос; всю правду в ней |
Наш век о Франции узнает. |
За Рокка выйти, говорят, |
Она немного запоздала: |
Уж было ей под пятьдесят, |
Когда в родах она лежала. |
Она пред смертью, слышал я, |
Себя паписткой объявила; |
Что-ж, видно Шлегелей семья |
Свои старанья приложила |
На сердце страх ей навести, |
А после смазала елеем. |
Но, впрочем, Бог ее прости! |
Пред полкой книг своих, в тиши |
Порой вздохнет о ней издатель, |
Её оплачет от души |
Таланта каждый почитатель... |
Но что до пьесы... Огорчать |
Мне стыдно вас своим отказом, |
Но прогорю я с нею разом, |
(Коль как О'Нейль не поступать). |
Простите, рвут меня на части; |
В несчастной голове моей |
Сплошной хаос... Весь в вашей власти |
Слуга покорный |
Джон Муррей. |
С. Ильин.
Примечания
Письмо от м-ра Мюрея -- 21 августа 1817 г.
"Кстати", - писал Муррей Байрону 5 авг. 1817 г., - "Полидори прислал мне свою трагедию! Сделайте мне одолжение, пришлите мне, с следующей же почтой, деликатный ". Байрон, с своей стороны, замечает: "Никогда ни одно человеческое произведение не было мне так противно, как вечная безсмыслица, пустота: неудачные остроты и тщеславие этого молодого человека; впрочем, у него есть некоторый талант, он - человек порядочный и способный к исправлению". Исполняя желание Муррея написать вежливо-уклончивый ответ, Байрон препроводил ему это стихотворное послание.
Убытки чистые одни
Мой "Манюэль" мне причиняет,
И Созби горестный "Орест".
"Манюэль" - трагедия Матюрена, - нелепое произведение умного человека" (Байрон). Созби издал в 1814 г. пять трагедий, в числе которых были "Орест" и "Айвен" (Иван)