E nihilo nihil или зачарованная эпиграмма.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: E nihilo nihil или зачарованная эпиграмма. (старая орфография)

Е NIHILO NIHIL или ЗАЧАРОВАННАЯ ЭПИГРАММА.

Рифм написал я семь томов
Для Джона Мурея столбцов.
Немного было переводов
Для галльских и других народов;
Для немцев два, - но их язык
Мне чужд: к нему я не привык.
Страсть воспевал я вдохновенно,
(Что нынче петь несовременно),
Кровосмешение, разврат
И прочих развлечений ряд,
На сценах услаждавших взгляды
И персов, и сынов Эллады.
Да, романтичен был мой стих,
И пылок, по словам других.
Чистосердечно иль притворно,
Но многие твердят упорно,
Что в подражаньях древним, - им
Стиль классиков не выносим,
Но я к нему давно привычен, --
И, - как ни как, - теперь классичен,
И, чтоб исправиться, запел
О деле более достойном --
Подобном славным, древним войнам.
Слагал я песни, как Нерон, --
И Риццо пел, - как Рим пел он.
Я пел и чтож?... Скажу без лести
Великой вдруг добился чести:
Четыре первые стиха,
(Хотя они не без греха)
Наметили для переводов
Четырнадцать чужих народов!
Так меркнет блеск семи томов
Пред славой четырех стихов.
Я эту славу посвящаю
Ринальдо повести моей.
В ней "аппетит" я воспеваю
А переводчик - (о, злодей!)
Его вдруг заменяет "силой".
О Муза, близок твой полет,
Так дай-же, Риццо, мне доход!

Зачарованная эпиграмма - февраль 1818 г.