Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: E nihilo nihil или зачарованная эпиграмма. (старая орфография)
Е NIHILO NIHIL или ЗАЧАРОВАННАЯ ЭПИГРАММА.
Рифм написал я семь томов |
Для Джона Мурея столбцов. |
Немного было переводов |
Для галльских и других народов; |
Для немцев два, - но их язык |
Мне чужд: к нему я не привык. |
Страсть воспевал я вдохновенно, |
(Что нынче петь несовременно), |
Кровосмешение, разврат |
И прочих развлечений ряд, |
На сценах услаждавших взгляды |
И персов, и сынов Эллады. |
Да, романтичен был мой стих, |
И пылок, по словам других. |
Чистосердечно иль притворно, |
Но многие твердят упорно, |
Что в подражаньях древним, - им |
Стиль классиков не выносим, |
Но я к нему давно привычен, -- |
И, - как ни как, - теперь классичен, |
И, чтоб исправиться, запел |
О деле более достойном -- |
Подобном славным, древним войнам. |
Слагал я песни, как Нерон, -- |
И Риццо пел, - как Рим пел он. |
Я пел и чтож?... Скажу без лести |
Великой вдруг добился чести: |
Четыре первые стиха, |
(Хотя они не без греха) |
Наметили для переводов |
Четырнадцать чужих народов! |
Так меркнет блеск семи томов |
Пред славой четырех стихов. |
Я эту славу посвящаю |
Ринальдо повести моей. |
В ней "аппетит" я воспеваю |
А переводчик - (о, злодей!) |
Его вдруг заменяет "силой". |
О Муза, близок твой полет, |
Так дай-же, Риццо, мне доход! |
Зачарованная эпиграмма - февраль 1818 г.