Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мой мальчик Гоббинька. (старая орфография)
МОЙ МАЛЬЧИК ГОББИНЬКА.
(My boy Hobbie O).
Как вы попали под арест, |
Мой мальчик Гоббинька пригожий? |
"Я гнать велел палату с мест: |
Им хорошо, мол, и в прихожей". |
А что ж палата вам в ответ, |
Мой милый Гоббинька малютка? |
"Меня отправили в Ньюгэть, |
А там сидеть - совсем не шутка". |
Кто ж представляет там народ, |
Скажите, милый мальчик Гобби? |
Лишь я с Бердеттом из господ, |
Из сорванцов же - Гёнт и Кобби". |
Состав палаты глуп, нелеп: |
Зачем же, Гобби, шли туда вы? |
"Я реформирую вертеп |
И буду член от черни бравый". |
Чем так задели виги вас, -- |
Скажите, милый мальчик Гобби? |
"Им вечно хочется проказ, |
Как было при Вальполе Бобби". |
А Кэмбридж? Юные года |
Мы с вами, Гобби, проводили; |
Насколько помню, вы тогда |
Для вигов клуб там учредили. |
Держа свою пред чернью речь, |
Что делать, Гобби, вам заране, |
Чтоб от нея вы уберечь |
Могли часы свои в кармане? |
Но этих мелочных невзгод |
Бояться, Гобби, вам не стоит; |
Итак, пусть Бог хранит народ, |
А королей всех в ад пристроит! |
Н. Холодковский.
Примечания
написано 23 марта 1820 г., с подписью: "Infudus Scurra", а напечатано только в 1887 г. Джон Кэм Гобгоузь общин от Вестминстера. Ср. следующее стихотворение.