Автор: | Байрон Д. Г., год: 1905 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Гриневская И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К * (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод И. Гриневской.
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905
КЪ*
Дерзнул поднять я на тебя мой взор, |
Дерзнул взглянуть я на тебя лишь раз. |
Тебя одну я вижу все с тех пор, |
Исчез весь мир с моих тревожных глаз; |
Сон от очей моих теперь бежит, |
И ночь мне кажется яснее дня... |
Ах счастье то, что мне она сулит, |
Должно бы сном остаться для меня. |
Да, сном одним. Я вижу тьму преград, |
Между моей и меж твоей судьбой. |
Но я шепчу: "да будет мир с тобой!" |
Примечания
Напеч. в журнале "New Montlily Magazine", 1833, т. 37. Относится, как полагають, к лэди Блессингтон, которая сама приводит это стихотворение в своей книге о Байроне.