* * * ("Что может мир в замену дать того, что он берет... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Примечание:Перевод: В. Попов
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: * * * ("Что может мир в замену дать того, что он берет... ")

Дж. Г. Байронъ 

Переводъ В. Попова.

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905

ИЗЪ БАЙРОНА.

I.

There's not a joу the world can give...

Что можетъ мiръ въ замену дать того, что онъ беретъ,
Когда въ насъ чувство угасать, склонялся, начнетъ?
Румянецъ алый на щекахъ; летъ много впереди,--
Но чувства нежные цветы увянули въ груди!
Теперь и техъ, кто уцелелъ и всплылъ поверхъ зыбей,
На рифъ порока волны мчатъ, иль въ океанъ страстей.
Компасъ потерянъ иль вотще показываетъ путь:
Корабль разбитый не придетъ въ портъ прежнiй отдохнуть!
А тамъ - насъ точно смерть сразитъ: къ страданiямъ другихъ
Участья нетъ, и вспомнить мы страшимся о своихъ.
Источникъ слезъ замерзъ, и взоръ, хотя еще блеститъ,
Но это блескъ холодный льда, и чувство въ немъ молчитъ!
Пускай въ пирахъ проходитъ ночь и смехъ колеблетъ грудь --
Но имъ веселья прежнихъ летъ, надежды не вернуть!
Такъ башню старую кругомъ гирляндой плющъ обвилъ:
Снаружи зелень, но подъ ней развалины онъ скрылъ!
И если могъ бы снова я, какъ прежде, слезы лить --
Тогда - какъ путнику въ степи ключъ горькiй даже милъ,