Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Примечание: | Перевод: В. Попов |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: * * * ("Что может мир в замену дать того, что он берет... ")
Дж. Г. Байронъ
Переводъ В. Попова.
Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905
ИЗЪ БАЙРОНА.
I.
There's not a joу the world can give...
Что можетъ мiръ въ замену дать того, что онъ беретъ, |
Когда въ насъ чувство угасать, склонялся, начнетъ? |
Румянецъ алый на щекахъ; летъ много впереди,-- |
Но чувства нежные цветы увянули въ груди! |
Теперь и техъ, кто уцелелъ и всплылъ поверхъ зыбей, |
На рифъ порока волны мчатъ, иль въ океанъ страстей. |
Компасъ потерянъ иль вотще показываетъ путь: |
Корабль разбитый не придетъ въ портъ прежнiй отдохнуть! |
А тамъ - насъ точно смерть сразитъ: къ страданiямъ другихъ |
Участья нетъ, и вспомнить мы страшимся о своихъ. |
Источникъ слезъ замерзъ, и взоръ, хотя еще блеститъ, |
Но это блескъ холодный льда, и чувство въ немъ молчитъ! |
Пускай въ пирахъ проходитъ ночь и смехъ колеблетъ грудь -- |
Но имъ веселья прежнихъ летъ, надежды не вернуть! |
Такъ башню старую кругомъ гирляндой плющъ обвилъ: |
Снаружи зелень, но подъ ней развалины онъ скрылъ! |
И если могъ бы снова я, какъ прежде, слезы лить -- |
Тогда - какъ путнику въ степи ключъ горькiй даже милъ, |