* * * ("Что может мир в замену дать того, что он берет... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Примечание:Перевод: В. Попов
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: * * * ("Что может мир в замену дать того, что он берет... ") (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Перевод В. Попова.

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905

ИЗ БАЙРОНА.

I.

There's not a joу the world can give...

Что может мир в замену дать того, что он берет,
Когда в нас чувство угасать, склонялся, начнет?
Румянец алый на щеках; лет много впереди,--
Но чувства нежные цветы увянули в груди!
Теперь и тех, кто уцелел и всплыл поверх зыбей,
На риф порока волны мчат, иль в океан страстей.
Компас потерян иль вотще показывает путь:
Корабль разбитый не придет в порт прежний отдохнуть!
А там - нас точно смерть сразит: к страданиям других
Участья нет, и вспомнить мы страшимся о своих.
Источник слез замерз, и взор, хотя еще блестит,
Но это блеск холодный льда, и чувство в нем молчит!
Пускай в пирах проходит ночь и смех колеблет грудь --
Но им веселья прежних лет, надежды не вернуть!
Так башню старую кругом гирляндой плющ обвил:
Снаружи зелень, но под ней развалины он скрыл!
И если мог бы снова я, как прежде, слезы лить --
Тогда - как путнику в степи ключ горький даже мил,