* * * ("Нет из красавиц здесь, нет ни одной... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Примечание:Перевод: В. Попов
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: * * * ("Нет из красавиц здесь, нет ни одной... ") (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Перевод В. Попова.

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905

ИЗ БАЙРОНА.

II.

There be none of Beauty's daughters...

Нет из красавиц здесь, нет ни одной,
Кто бы сравнялся с тобою!
Музыка на море - голос мне твой
Тихой ночною порою;
Музыкой той очаровано,
Стихло оно, точно сковано;
Волны в мерцаньи дрожать,
Ветры, мечтая, молчат.
Месяц полночный слегка по волне
Море, как будто младенец во сне,
Тихо колеблясь, чуть дышет.
Сердце тобой так смиряется,
Внемля тебе, восхищается
Грудь колеблется чувства полна.

В. Попов.

"Вестник Европы", No 8, 1873