Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ В. Мазуркевича

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.

Посланiе къ другу въ ответъ на стихи, увещевающiе автора быть веселымъ.

Заботу прочь! Пускай таковъ
Девизъ твой будетъ средь пировъ.
Онъ также милъ душе моей,
Когда въ чаду хмельныхъ ночей
Сыны отчаянья хотятъ
Баюкать сердце и твердятъ:
"Гони заботу прочь отъ насъ!"
Но утромъ, въ размышленья часъ,
Когда ни въ чемъ отрады нетъ,
Когда любви померкнулъ светъ
И все смеется надъ тоской
Того, чья мысль... Но что со мной?!
Довольно!.. Я не тотъ, что былъ!
Коль хочешь ты, чтобъ сохранилъ
Я въ сердце место для тебя,
То я молю темъ, что любя
Блаженствомъ будущимъ твоимъ,
Беседуй обо всемъ со мной,
Но лишь не о любви былой!
Что говорить?! Зачемъ внимать
Тому, кто гордъ, чтобъ проливать
Напрасно слезы... да притомъ
И плакать есть ли тутъ о чемъ.
Однако жъ, - хоть философъ, самъ
Все жъ предавался я слезамъ,
Увидя, какъ назвалъ другой
Мою избранницу женой.
Я виделъ, какъ она шутя
Ласкала, тешила дитя,
Напоминавшее своей
Улыбкой насъ въ расцвете дней.
Я виделъ глазъ холодный светъ,
Во мне искавшихъ грусти следъ,
Но удалось мне роль сыграть:
Лицо заставивъ сердцу лгать,
Я гордо бросилъ ей въ упоръ
Такой же леденящiй взоръ,
Что буду векъ ея рабомъ.
Къ себе ребенка я привлекъ
(Ведь онъ моимъ быть сыномъ могъ!)
И убедился въ томъ, что страсть
Надъ сердцемъ сохранила власть.
Но прочь печаль! Не стану я
Стремиться въ дальнiе края...
Теперь милей мне шумный светъ.
Но если черезъ много летъ,
Когда "завянетъ светлый май",
Тебе разскажутъ невзначай,
Что чьихъ-то преступленiй рядъ
Вернулъ временъ давнишнихъ адъ,
Когда услышишь ты о томъ,
Кому все въ мiре нипочемъ --
Любовь, молва, известность, стыдъ,
Кого и кровь не устрашитъ,
Кто внесъ себя рукой своей
Въ число злодеевъ нашихъ дней,
Ты догадаешься - кто онъ...
Ты знаешь, какъ онъ сталъ такимъ!

Примечания

Помета: "Ньюстедъ, 11 октября 1811".