Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод В. Мазуркевича

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.

Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым.

Заботу прочь! Пускай таков
Девиз твой будет средь пиров.
Он также мил душе моей,
Когда в чаду хмельных ночей
Сыны отчаянья хотят
Баюкать сердце и твердят:
"Гони заботу прочь от нас!"
Но утром, в размышленья час,
Когда ни в чем отрады нет,
Когда любви померкнул свет
И все смеется над тоской
Того, чья мысль... Но что со мной?!
Довольно!.. Я не тот, что был!
Коль хочешь ты, чтоб сохранил
Я в сердце место для тебя,
То я молю тем, что любя
Блаженством будущим твоим,
Беседуй обо всем со мной,
Но лишь не о любви былой!
Что говорить?! Зачем внимать
Тому, кто горд, чтоб проливать
Напрасно слезы... да притом
И плакать есть ли тут о чем.
Однако ж, - хоть философ, сам
Все ж предавался я слезам,
Увидя, как назвал другой
Мою избранницу женой.
Я видел, как она шутя
Ласкала, тешила дитя,
Напоминавшее своей
Улыбкой нас в расцвете дней.
Я видел глаз холодный свет,
Во мне искавших грусти след,
Но удалось мне роль сыграть:
Лицо заставив сердцу лгать,
Я гордо бросил ей в упор
Такой же леденящий взор,
Что буду век её рабом.
К себе ребенка я привлек
(Ведь он моим быть сыном мог!)
И убедился в том, что страсть
Над сердцем сохранила власть.
Но прочь печаль! Не стану я
Стремиться в дальние края...
Теперь милей мне шумный свет.
Но если через много лет,
Когда "завянет светлый май",
Тебе разскажут невзначай,
Что чьих-то преступлений ряд
Вернул времен давнишних ад,
Когда услышишь ты о том,
Кому все в мире нипочем --
Любовь, молва, известность, стыд,
Кого и кровь не устрашит,
Кто внес себя рукой своей
В число злодеев наших дней,
Ты догадаешься - кто он...
Ты знаешь, как он стал таким!

Примечания

Помета: "Ньюстед, 11 октября 1811".