Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод В. Мазуркевича
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.
Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым.
Заботу прочь! Пускай таков |
Девиз твой будет средь пиров. |
Он также мил душе моей, |
Когда в чаду хмельных ночей |
Сыны отчаянья хотят |
Баюкать сердце и твердят: |
"Гони заботу прочь от нас!" |
Но утром, в размышленья час, |
Когда ни в чем отрады нет, |
Когда любви померкнул свет |
И все смеется над тоской |
Того, чья мысль... Но что со мной?! |
Довольно!.. Я не тот, что был! |
Коль хочешь ты, чтоб сохранил |
Я в сердце место для тебя, |
То я молю тем, что любя |
Блаженством будущим твоим, |
Беседуй обо всем со мной, |
Но лишь не о любви былой! |
Что говорить?! Зачем внимать |
Тому, кто горд, чтоб проливать |
Напрасно слезы... да притом |
И плакать есть ли тут о чем. |
Однако ж, - хоть философ, сам |
Все ж предавался я слезам, |
Увидя, как назвал другой |
Мою избранницу женой. |
Я видел, как она шутя |
Ласкала, тешила дитя, |
Напоминавшее своей |
Улыбкой нас в расцвете дней. |
Я видел глаз холодный свет, |
Во мне искавших грусти след, |
Но удалось мне роль сыграть: |
Лицо заставив сердцу лгать, |
Я гордо бросил ей в упор |
Такой же леденящий взор, |
Что буду век её рабом. |
К себе ребенка я привлек |
(Ведь он моим быть сыном мог!) |
И убедился в том, что страсть |
Над сердцем сохранила власть. |
Но прочь печаль! Не стану я |
Стремиться в дальние края... |
Теперь милей мне шумный свет. |
Но если через много лет, |
Когда "завянет светлый май", |
Тебе разскажут невзначай, |
Что чьих-то преступлений ряд |
Вернул времен давнишних ад, |
Когда услышишь ты о том, |
Кому все в мире нипочем -- |
Любовь, молва, известность, стыд, |
Кого и кровь не устрашит, |
Кто внес себя рукой своей |
В число злодеев наших дней, |
Ты догадаешься - кто он... |
Ты знаешь, как он стал таким! |
Примечания
Помета: "Ньюстед, 11 октября 1811".