Поединок

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Поединок (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод В. Мазуркевича

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.

Поединок.

1.

Хотя полсотни лет промчалося с тех пор,--
Но чудится - вчера произошел раздор.
О да! Полсотни лет прошло с минуты той,
Когда мечом к мечу, когда рука с рукой
И сердцем к сердцу был наш предок поражен.
Я видел этот меч, которым сгублен он.
И степенью родства и именем своим
(Я лучше бы желал, чтоб не был он таким)
Убийца близок мне настолько-ж, как тебе
Тот, кто убитым пал в разнузданной борьбе.
И получила ты наследство от него,
Я-ж земли получил от предка моего!

2.

Могу похвастать я: наш знаменитый род
Происхождение с давнишних пор ведет.
В анналы Англии таких родов, как он,
Не много внесено; нам земли даровал
Завоеватель первый, нашу власть признал
И тот, кто побежден был силой мечей.
Таков был род наш: мой и матери моей.

3.

И я любил тебя!.. Как я любил, зачем
Об этом говорить?! Я лучше буду нем.
Укажет, может быть, тебе душа твоя
Тех, кто любил, и тех, кто не любил тебя!
И вот теперь навек ты связана с другим,
С другою связан я и сделался отцом;
Ты стала матерью; мы верность отдаем
Тому, кто нам чужой, и делим ложе с ним.
Кровь к крови родственной! Земля к земле родной.
У наших предков был родства союз святой,
И если-б за тебя посвататься я смел,
Не выпал-бы тебе неравный брак в удел;
Но этого свершить я не дерзнул-бы, верь!
Осталось мне одно забвение теперь.
Но домогаться... нет! Не вправе мы забыть:
Нас разделяет цепь препятствий и преград!
Оне невидимы, о них не говорят,
Но даже я, любя, их позабыть не мог.
Нас крови пролитой разъединил поток,--
И в сердце я таю всегда живой укор!..
Да, многое, увы, произошло с тех пор,
Как были мы друзьями, я не лгу
Я больше чувствую, чем высказать могу!

4.

Случилось многое! Как я любил тебя!
Ты-ж не любила, нет! Другого полюбя,
Ему произнесла ты девственный обет,
A я и ныне тот, кем был так много лет,
И ты такая-же, как прежде, и кругом
Без измененья все твердит мне о былом.
Что-ж! Остается нам, страдая до конца,
Как в старину, огнем испытывать сердца!

Примечания

Написано в Венеции, 29 декабря 1818 г., а напечатано, с автографа, только в изд. Кольриджа 1901 г. (IV, 54-2).

Чаворта, дочь которого, Елизавета, вышла за третьяго лорда Байрона (ум. 1695), прапрадеда поэта. Поединок, о котором идет речь, происходил между Вилльямом, пятым лордом Байроном, и Вилльямом Чавортом, землевладельцем из Аннссли, в девятом часу вечера, в субботу, 20 января 1765 г., в таверне "Звезды и Подвязки" в Полл-Молле. В суде первой инстанции присяжные признали лорда Байрова виновным в умышленном убийстве; тогда он обратился к палате лордов с просьбою, чтобы его предали "суду Божию и равных ему людей", и был заключен в Тоуэр. Дело разсматривалось одними светскими лордами, так как духовные уклонились от разбирательства, и после защитительной речи обвиняемого 119 лордов вынесли вердикт, по которому он был признан невиновным в умышленном убийстве.

Я видел этот меч, которым сгублен он.

В протоколе судебного следователя этот меч описывается, как "шпага из стали и железа, стоимостью в пять шиллингов". Байрон говорит, что его дед, "не чувствуя никаких угрызений совести за то, что убил Чаворта, который этого стоил, всегда держал эту шпагу в своей спальне, где она и была найдена после его смерти".

Нам земли даровал Завоеватель первый.

Рольф де Борон (Burun) получил от Вильгельма Завоевателя Горстэн-Кэстль и другия поместья. Мать Байрона происходила от короля Иакова I Шотландского.