Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе В. А. Мазуркевича |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Поединок (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод В. Мазуркевича
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1--2, 1904--1905.
Поединок.
1.
Хотя полсотни лет промчалося с тех пор,-- |
Но чудится - вчера произошел раздор. |
О да! Полсотни лет прошло с минуты той, |
Когда мечом к мечу, когда рука с рукой |
И сердцем к сердцу был наш предок поражен. |
Я видел этот меч, которым сгублен он. |
И степенью родства и именем своим |
(Я лучше бы желал, чтоб не был он таким) |
Убийца близок мне настолько-ж, как тебе |
Тот, кто убитым пал в разнузданной борьбе. |
И получила ты наследство от него, |
Я-ж земли получил от предка моего! |
2.
Могу похвастать я: наш знаменитый род |
Происхождение с давнишних пор ведет. |
В анналы Англии таких родов, как он, |
Не много внесено; нам земли даровал |
Завоеватель первый, нашу власть признал |
И тот, кто побежден был силой мечей. |
Таков был род наш: мой и матери моей. |
3.
И я любил тебя!.. Как я любил, зачем |
Об этом говорить?! Я лучше буду нем. |
Укажет, может быть, тебе душа твоя |
Тех, кто любил, и тех, кто не любил тебя! |
И вот теперь навек ты связана с другим, |
С другою связан я и сделался отцом; |
Ты стала матерью; мы верность отдаем |
Тому, кто нам чужой, и делим ложе с ним. |
Кровь к крови родственной! Земля к земле родной. |
У наших предков был родства союз святой, |
И если-б за тебя посвататься я смел, |
Не выпал-бы тебе неравный брак в удел; |
Но этого свершить я не дерзнул-бы, верь! |
Осталось мне одно забвение теперь. |
Но домогаться... нет! Не вправе мы забыть: |
Нас разделяет цепь препятствий и преград! |
Оне невидимы, о них не говорят, |
Но даже я, любя, их позабыть не мог. |
Нас крови пролитой разъединил поток,-- |
И в сердце я таю всегда живой укор!.. |
Да, многое, увы, произошло с тех пор, |
Как были мы друзьями, я не лгу |
Я больше чувствую, чем высказать могу! |
4.
Случилось многое! Как я любил тебя! |
Ты-ж не любила, нет! Другого полюбя, |
Ему произнесла ты девственный обет, |
A я и ныне тот, кем был так много лет, |
И ты такая-же, как прежде, и кругом |
Без измененья все твердит мне о былом. |
Что-ж! Остается нам, страдая до конца, |
Как в старину, огнем испытывать сердца! |
Примечания
Написано в Венеции, 29 декабря 1818 г., а напечатано, с автографа, только в изд. Кольриджа 1901 г. (IV, 54-2).
Чаворта, дочь которого, Елизавета, вышла за третьяго лорда Байрона (ум. 1695), прапрадеда поэта. Поединок, о котором идет речь, происходил между Вилльямом, пятым лордом Байроном, и Вилльямом Чавортом, землевладельцем из Аннссли, в девятом часу вечера, в субботу, 20 января 1765 г., в таверне "Звезды и Подвязки" в Полл-Молле. В суде первой инстанции присяжные признали лорда Байрова виновным в умышленном убийстве; тогда он обратился к палате лордов с просьбою, чтобы его предали "суду Божию и равных ему людей", и был заключен в Тоуэр. Дело разсматривалось одними светскими лордами, так как духовные уклонились от разбирательства, и после защитительной речи обвиняемого 119 лордов вынесли вердикт, по которому он был признан невиновным в умышленном убийстве.
Я видел этот меч, которым сгублен он.
В протоколе судебного следователя этот меч описывается, как "шпага из стали и железа, стоимостью в пять шиллингов". Байрон говорит, что его дед, "не чувствуя никаких угрызений совести за то, что убил Чаворта, который этого стоил, всегда держал эту шпагу в своей спальне, где она и была найдена после его смерти".
Нам земли даровал Завоеватель первый.
Рольф де Борон (Burun) получил от Вильгельма Завоевателя Горстэн-Кэстль и другия поместья. Мать Байрона происходила от короля Иакова I Шотландского.