Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ Н. Холодковскаго

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Стихотворенiе, написанное после того, какъ авторъ переплылъ изъ

Сестоса въ Абидосъ.

Чрезъ Геллеспонтъ, потокъ огромный
(Всемъ девамъ дорогъ тотъ разсказъ)
Во мгле декабрьской ночи темной
Леандръ отважно плылъ не разъ.
Онъ все забылъ, - въ мечтахъ лишь Геро;
Холодный валъ, въ ночной тиши,
Вокругъ плескалъ... Клянусь Венерой,
Мне жаль влюбленныхъ отъ души!
Я, жалкiй выродокъ, въ дни мая
Рискнулъ на пробу слабыхъ силъ --
И, мокрый, члены разминая,
Ужъ мню, что подвигъ совершилъ.
Коль верить мифу, точно были,
Богъ знаетъ, что въ душе тая,
Онъ къ милой плылъ; мы оба плыли,
Онъ для любви,--для славы я.
Но боги портятъ смертнымъ славу:
Обоимъ вреденъ былъ порывъ;
Онъ трудъ утратилъ, я - забаву,
Онъ утонулъ, а я - чуть живъ.

Примечания

3 мая 1810 г., въ то время, когда фрегатъ Сальсетта, - изъ Абидоса въ Сестосъ. Все разстоянiе отъ того места, где мы бросились въ воду, до места, где мы вышли нa другой берегъ, включая и простраяство, на которое мы были отнесены теченiемъ, определялось офицерами фрегата более, нежели въ четыре англiйскiя мили, хотя действительная ширина пролива составляетъ всего одну милю. Теченiе такъ быстро, что ни одна лодка не въ состоянiи переплыть проливъ по прямому направленiю. Объ этомъ можно, до некоторой степени, судить по тому обстоятельству, что все разстоянiе было пройдено однимъ изъ пловцовъ въ часъ пять минутъ, а другимъ - въ часъ десять минутъ. Вода была очень холодна, вследствiе таянiя горныхъ снеговъ. Мы хотели плыть недели за три передъ темъ, въ апреле; но такъ какъ мы въ тотъ самый день уже проехали верхомъ изъ Троады и такъ какъ вода была совсемъ ледяная, то намъ пришлось отложить свою попытку до того времени, когда фрегатъ сталъ на якоръ ниже фортовъ. Мы переплыли проливъ, войдя въ воду значительно выше европейскаго форта, и вышли на другой берегъ ниже азiатскаго. Шевалье говоритъ, что одинъ молодой еврей переплылъ это разстоянiе ради своей возлюбленной, а по словамъ Оливье, это было сделано однимъ неаполитанцемъ; но нашъ консулъ ничего не зналъ объ этомъ и старался отговорить насъ отъ этой попытки. Намъ было известно, что несколько человекъ изъ экппажа Сальсетты переплывали еще более значительныя разстоянiя; меня удивляло только, что, въ виду сомненiй въ правдивости разсказа о Леандре, ни одинъ путешественникъ не попробовалъ проверить его на практике. (Прим. Байрона) п. IV, строфа CLXXXIV.}.

6 мая 1810 г. Байронъ написалъ въ дневнике Гобгоуза следующiя строки: "Все разстоянiе, пройденное мною и Экенхедомъ, было больше четырехъ миль; теченiе было очень сильно и холодно; несколько крупныхъ рыбъ встречено было нами на половине пути; мы не устали, но немного озябли; я исполнилъ это безъ особеннаго затрудненiя".