Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Холодковского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из

Сестоса в Абидос.

Чрез Геллеспонт, поток огромный
(Всем девам дорог тот рассказ)
Во мгле декабрьской ночи темной
Леандр отважно плыл не раз.
Он все забыл, - в мечтах лишь Геро;
Холодный вал, в ночной тиши,
Вокруг плескал... Клянусь Венерой,
Мне жаль влюбленных от души!
Я, жалкий выродок, в дни мая
Рискнул на пробу слабых сил --
И, мокрый, члены разминая,
Уж мню, что подвиг совершил.
Коль верить мифу, точно были,
Бог знает, что в душе тая,
Он к милой плыл; мы оба плыли,
Он для любви,--для славы я.
Но боги портят смертным славу:
Обоим вреден был порыв;
Он труд утратил, я - забаву,
Он утонул, а я - чуть жив.

Примечания

3 мая 1810 г., в то время, когда фрегат Сальсетта, в Сестос. Все разстояние от того места, где мы бросились в воду, до места, где мы вышли нa другой берег, включая и простраяство, на которое мы были отнесены течением, определялось офицерами фрегата более, нежели в четыре английския мили, хотя действительная ширина пролива составляет всего одну милю. Течение так быстро, что ни одна лодка не в состоянии переплыть пролив по прямому направлению. Об этом можно, до некоторой степени, судить по тому обстоятельству, что все разстояние было пройдено одним из пловцов в час пять минут, а другим - в час десять минут. Вода была очень холодна, вследствие таяния горных снегов. Мы хотели плыть недели за три перед тем, в апреле; но так как мы в тот самый день уже проехали верхом из Троады и так как вода была совсем ледяная, то нам пришлось отложить свою попытку до того времени, когда фрегат стал на якор ниже фортов. Мы переплыли пролив, войдя в воду значительно выше европейского форта, и вышли на другой берег ниже азиатского. Шевалье говорит, что один молодой еврей переплыл это разстояние ради своей возлюбленной, а по словам Оливье, это было сделано одним неаполитанцем; но наш консул ничего не знал об этом и старался отговорить нас от этой попытки. Нам было известно, что несколько человек из экппажа Сальсетты переплывали еще более значительные разстояния; меня удивляло только, что, в виду сомнений в правдивости рассказа о Леандре, ни один путешественник не попробовал проверить его на практике. (Прим. Байрона) п. IV, строфа CLXXXIV.}.

6 мая 1810 г. Байрон написал в дневнике Гобгоуза следующия строки: "Все разстояние, пройденное мною и Экенхедом, было больше четырех миль; течение было очень сильно и холодно; несколько крупных рыб встречено было нами на половине пути; мы не устали, но немного озябли; я исполнил это без особенного затруднения".