Прощанье с Мальтой.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощанье с Мальтой.

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ Н. Холодковскаго

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Прощанье съ Мальтой.

Прощай, веселье въ Лавалетте!
Прощай, сирокко, солнце, потъ!
Дворецъ, где редко былъ я въ свете,
Дома, куда опасенъ входъ,
Ступеньки улицъ, безъ изъятья
Всемъ, кто тамъ былъ, предметъ проклятья,
Купцы - банкроты каждый день,
Шумливой черни брань и лень,
Безъ писемъ почта, и болваны,
Съ другихъ болвановъ обезьяны,
И ты, проклятый карантинъ,
Мне съ лихорадкой давшiй сплинъ!
Прощай, театръ, предметъ зевоты,
Его сiятельства балы
И Петръ, достойный похвалы,
Хоть, несмотря на все заботы,
Чтобъ нашъ полковникъ вальсъ постигъ;
Красивыхъ женщинъ вереница,
Мундиры красные и лица
Еще красней, и спесь манеръ
Всей той толпы "en militaire"!
Уйду я, всехъ васъ покидая, --
Когда, зачемъ, - не знаю самъ, --
Къ далекимъ серымъ небесамъ,
Где виснетъ копоть городская,
Где такъ же скверенъ жизни складъ,
Немножко на иной лишь ладъ.
Прощайте жъ, - нетъ, лишь до свиданья,--
Вы, флота верные сыны,
Чьихъ славныхъ подвиговъ преданья
Гремятъ по обе стороны
Адрiатическаго моря,
Предъ кемъ склонялись, тщетно споря,
Сломить не въ силахъ вашъ оплотъ,
То вражiй вождь, то вражiй флотъ;
Улыбки ночью, днемъ обеды --
Повсюду вамъ сулятъ победы,
Слова нескромныя мои
Простите жъ мне; примите съ жаромъ
Стихи мои: даю ихъ даромъ!
Для мистриссъ Фрэзеръ наступилъ
Теперь чередъ. Ты ждешь, читатель,
Моихъ похвалъ ей? Полно, кстати ль?
Когда бы я тщеславно мнилъ,
Что стоитъ капельки чернилъ
Моя хвала, - безъ затрудненья,
Конечно, я бъ для восхваленья
Стишокъ - другой ей посвятилъ;
Но здесь, могу сказать по чести,
Моей совсемъ не нужно лести:
Найдется ей, уверенъ я,
Хвала получше, чемъ моя.
По светски опытна, но вечно
Жива, проста, чистосердечна, --
Жить будетъ весело она
И музы лесть ей не нужна.
Ну, Мальта, тесная теплица,
Где стая воиновъ толпится!
И прямо къ чорту не пошлю,--
Но все жъ, взглянувъ въ окно свободно,
Спрошу: на что же ты пригодна?
Затемъ опять въ свою тюрьму,
Отдавъ тебе вниманья лепту,
Вернусь я къ чтенью иль письму,
Свое лекарство вновь приму
(Въ часъ по две ложки, по рецепту)
Бобровой шапке, жребiй свой
Благословивъ: весьма доволенъ,
Что лихорадкою я боленъ!

Примечания

"26 мая 1811".

"Ступеньки улицъ"...

Главныя улицы города Ла-Валетты идутъ лестницами.

"Его сiятельства балы"...

Генералъ-майоръ Гильдебрандтъ Оксъ былъ преемникомъ сэра Ричарда Гудвина Китса въ должности "коммисiонера его величества по Мальтiйскимъ деламъ". Во время его управленiя островомъ тамъ свирепствовала чума.

"en militaire".

Однажды Байронъ чуть не дрался на дуэли - съ однимъ изъ офицеровъ штаба генерала Окса на Мальте. (Гобгоузъ).

"Вы флота верные сыны".

13 марта 1811 г. капитанъ Хостъ разбилъ соединенную франко-русскую эскадру у острова Лиссы, около далматинскаго берега. Французскiй командорскiй корабль La Favorite былъ сожженъ, и самъ командоръ Дюбурдье убитъ. Четыре победоносные фрегата прибыли на Мальту 31 марта, и гарнизонъ Ла-Валетты выбежалъ безъ оружiя ихъ приветствовать. Въ этомъ деле принималъ участiе также и фрегатъ Volage, на которомъ Байронъ возвратился въ Англiю

Для мистриссъ Фрезеръ наступитъ

Теперь чередъ...

Миссизъ Сюзанна Фрэзеръ издала въ 1809 г. книжку: "Камилла де Флорiанъ (действiе происходитъ въ Ла-Валетте) и другiя стихотворенiя. Сочиненiе жены офицера" Байронъ былъ пораженъ ея поклоненiемъ Оссiану и съ интересомъ читалъ ея переложенiя изъ Макферсона, а также хвалилъ и некоторые другiе ея стихи.