Прощанье с Мальтой.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощанье с Мальтой. (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Холодковского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Прощанье с Мальтой.

Прощай, веселье в Лавалетте!
Прощай, сирокко, солнце, пот!
Дворец, где редко был я в свете,
Дома, куда опасен вход,
Ступеньки улиц, без изъятья
Всем, кто там был, предмет проклятья,
Купцы - банкроты каждый день,
Шумливой черни брань и лень,
Без писем почта, и болваны,
С других болванов обезьяны,
И ты, проклятый карантин,
Мне с лихорадкой давший сплин!
Прощай, театр, предмет зевоты,
Его сиятельства балы
И Петр, достойный похвалы,
Хоть, несмотря на все заботы,
Чтоб наш полковник вальс постиг;
Красивых женщин вереница,
Мундиры красные и лица
Еще красней, и спесь манер
Всей той толпы "en militaire"!
Уйду я, всех вас покидая, --
Когда, зачем, - не знаю сам, --
К далеким серым небесам,
Где виснет копоть городская,
Где так же скверен жизни склад,
Немножко на иной лишь лад.
Прощайте ж, - нет, лишь до свиданья,--
Вы, флота верные сыны,
Чьих славных подвигов преданья
Гремят по обе стороны
Адриатического моря,
Пред кем склонялись, тщетно споря,
Сломить не в силах ваш оплот,
То вражий вождь, то вражий флот;
Улыбки ночью, днем обеды --
Повсюду вам сулят победы,
Слова нескромные мои
Простите ж мне; примите с жаром
Стихи мои: даю их даром!
Для мистрисс Фрэзер наступил
Теперь черед. Ты ждешь, читатель,
Моих похвал ей? Полно, кстати ль?
Когда бы я тщеславно мнил,
Что стоит капельки чернил
Моя хвала, - без затрудненья,
Конечно, я б для восхваленья
Стишок - другой ей посвятил;
Но здесь, могу сказать по чести,
Моей совсем не нужно лести:
Найдется ей, уверен я,
Хвала получше, чем моя.
По светски опытна, но вечно
Жива, проста, чистосердечна, --
Жить будет весело она
И музы лесть ей не нужна.
Ну, Мальта, тесная теплица,
Где стая воинов толпится!
И прямо к чорту не пошлю,--
Но все ж, взглянув в окно свободно,
Спрошу: на что же ты пригодна?
Затем опять в свою тюрьму,
Отдав тебе вниманья лепту,
Вернусь я к чтенью иль письму,
Свое лекарство вновь приму
(В час по две ложки, по рецепту)
Бобровой шапке, жребий свой
Благословив: весьма доволен,
Что лихорадкою я болен!

Примечания

"26 мая 1811".

"Ступеньки улиц"...

Главные улицы города Ла-Валетты идут лестницами.

"Его сиятельства балы"...

Генерал-майор Гильдебрандт Окс был преемником сэра Ричарда Гудвина Китса в должности "коммисионера его величества по Мальтийским делам". Во время его управления островом там свирепствовала чума.

"en militaire".

Однажды Байрон чуть не дрался на дуэли - с одним из офицеров штаба генерала Окса на Мальте. (Гобгоуз).

"Вы флота верные сыны".

13 марта 1811 г. капитан Хост разбил соединенную франко-русскую эскадру у острова Лиссы, около далматинского берега. Французский командорский корабль La Favorite был сожжен, и сам командор Дюбурдье убит. Четыре победоносные фрегата прибыли на Мальту 31 марта, и гарнизон Ла-Валетты выбежал без оружия их приветствовать. В этом деле принимал участие также и фрегат Volage, на котором Байрон возвратился в Англию

Для мистрисс Фрезер наступит

Теперь черед...

Миссиз Сюзанна Фрэзер издала в 1809 г. книжку: "Камилла де Флориан (действие происходит в Ла-Валетте) и другия стихотворения. Сочинение жены офицера" Байрон был поражен её поклонением Оссиану и с интересом читал её переложения из Макферсона, а также хвалил и некоторые другие её стихи.