Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощанье с Мальтой. (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Н. Холодковского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Прощанье с Мальтой.
Прощай, веселье в Лавалетте! |
Прощай, сирокко, солнце, пот! |
Дворец, где редко был я в свете, |
Дома, куда опасен вход, |
Ступеньки улиц, без изъятья |
Всем, кто там был, предмет проклятья, |
Купцы - банкроты каждый день, |
Шумливой черни брань и лень, |
Без писем почта, и болваны, |
С других болванов обезьяны, |
И ты, проклятый карантин, |
Мне с лихорадкой давший сплин! |
Прощай, театр, предмет зевоты, |
Его сиятельства балы |
И Петр, достойный похвалы, |
Хоть, несмотря на все заботы, |
Чтоб наш полковник вальс постиг; |
Красивых женщин вереница, |
Мундиры красные и лица |
Еще красней, и спесь манер |
Всей той толпы "en militaire"! |
Уйду я, всех вас покидая, -- |
Когда, зачем, - не знаю сам, -- |
К далеким серым небесам, |
Где виснет копоть городская, |
Где так же скверен жизни склад, |
Немножко на иной лишь лад. |
Прощайте ж, - нет, лишь до свиданья,-- |
Вы, флота верные сыны, |
Чьих славных подвигов преданья |
Гремят по обе стороны |
Адриатического моря, |
Пред кем склонялись, тщетно споря, |
Сломить не в силах ваш оплот, |
То вражий вождь, то вражий флот; |
Улыбки ночью, днем обеды -- |
Повсюду вам сулят победы, |
Слова нескромные мои |
Простите ж мне; примите с жаром |
Стихи мои: даю их даром! |
Для мистрисс Фрэзер наступил |
Теперь черед. Ты ждешь, читатель, |
Моих похвал ей? Полно, кстати ль? |
Когда бы я тщеславно мнил, |
Что стоит капельки чернил |
Моя хвала, - без затрудненья, |
Конечно, я б для восхваленья |
Стишок - другой ей посвятил; |
Но здесь, могу сказать по чести, |
Моей совсем не нужно лести: |
Найдется ей, уверен я, |
Хвала получше, чем моя. |
По светски опытна, но вечно |
Жива, проста, чистосердечна, -- |
Жить будет весело она |
И музы лесть ей не нужна. |
Ну, Мальта, тесная теплица, |
Где стая воинов толпится! |
И прямо к чорту не пошлю,-- |
Но все ж, взглянув в окно свободно, |
Спрошу: на что же ты пригодна? |
Затем опять в свою тюрьму, |
Отдав тебе вниманья лепту, |
Вернусь я к чтенью иль письму, |
Свое лекарство вновь приму |
(В час по две ложки, по рецепту) |
Бобровой шапке, жребий свой |
Благословив: весьма доволен, |
Что лихорадкою я болен! |
Примечания
"26 мая 1811".
"Ступеньки улиц"...
Главные улицы города Ла-Валетты идут лестницами.
"Его сиятельства балы"...
Генерал-майор Гильдебрандт Окс был преемником сэра Ричарда Гудвина Китса в должности "коммисионера его величества по Мальтийским делам". Во время его управления островом там свирепствовала чума.
"en militaire".
Однажды Байрон чуть не дрался на дуэли - с одним из офицеров штаба генерала Окса на Мальте. (Гобгоуз).
"Вы флота верные сыны".
13 марта 1811 г. капитан Хост разбил соединенную франко-русскую эскадру у острова Лиссы, около далматинского берега. Французский командорский корабль La Favorite был сожжен, и сам командор Дюбурдье убит. Четыре победоносные фрегата прибыли на Мальту 31 марта, и гарнизон Ла-Валетты выбежал без оружия их приветствовать. В этом деле принимал участие также и фрегат Volage, на котором Байрон возвратился в Англию
Для мистрисс Фрезер наступит
Теперь черед...
Миссиз Сюзанна Фрэзер издала в 1809 г. книжку: "Камилла де Флориан (действие происходит в Ла-Валетте) и другия стихотворения. Сочинение жены офицера" Байрон был поражен её поклонением Оссиану и с интересом читал её переложения из Макферсона, а также хвалил и некоторые другие её стихи.