Принес я цепь.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Принес я цепь. (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Холодковского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Принес я цепь.

(С турецкого).

Принес я цепь - убор красивый--
И лютню сладостную в дар;
Я верен был душой правдивой
И незаслужен был удар.
В подарках этих чары были,
Чтоб знать вдали, верна-ль ты мне;
Свой долг те чары не забыли,
Но ты - забыла свой вполне.
Держались крепко цепи звенья,
Пока не трогал их чужой,
И лютня пела - до мгновенья,
Как взял ее соперник мой.
В чьих пальцах лютня онемела
И цепь распалася в куски,--
Пусть снова цепь спаяет смело,
Натянет струны на колки.
Но все прошло! He те уж все вы,
Измена все разбила в прах!
Немая лютня, цепь в кусках!..

Напечатано в первый раз при втором издании Корсара