Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Принес я цепь. (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Н. Холодковского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Принес я цепь.
(С турецкого).
Принес я цепь - убор красивый-- |
И лютню сладостную в дар; |
Я верен был душой правдивой |
И незаслужен был удар. |
В подарках этих чары были, |
Чтоб знать вдали, верна-ль ты мне; |
Свой долг те чары не забыли, |
Но ты - забыла свой вполне. |
Держались крепко цепи звенья, |
Пока не трогал их чужой, |
И лютня пела - до мгновенья, |
Как взял ее соперник мой. |
В чьих пальцах лютня онемела |
И цепь распалася в куски,-- |
Пусть снова цепь спаяет смело, |
Натянет струны на колки. |
Но все прошло! He те уж все вы, |
Измена все разбила в прах! |
Немая лютня, цепь в кусках!.. |
Напечатано в первый раз при втором издании Корсара