Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Адрес, читанный на открытии Дрюри-Лэнского театра, в субботу
Дж. Г. Байронъ
Стихотворенiя
Переводъ Н. Холодковскаго
Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Адресъ, читанный на открытiи Дрюри-Лэнскаго театра, въ субботу
10 октября 1812 года.
Въ ночь скорбную узнали мы со страхомъ, |
Что Драмы храмъ пожаромъ истребленъ; |
Въ единый часъ онъ пепломъ сталъ и прахомъ, |
Палъ храмъ Шекспира, свергнутъ Аполлонъ. |
Вы, кто стоялъ предъ грозною картиной, |
Которая своею красотой |
Какъ будто издевалась надъ руиной,-- |
Вы видели сквозь красный дымъ густой, |
Какъ высилась горящая громада |
Межъ пламени, весь мракъ съ небесъ гоня, |
Какъ дивный столпъ Израилева стада; |
Вы видели, какъ этотъ столпъ огня |
Игралъ своимъ кровавымъ отраженьемъ |
Толпились въ страхе тысячи, съ волненьемъ |
Дрожа за кровъ свой, если пламя вдругъ |
Взвивалось вверхъ и небеса пылали |
Отъ этихъ молнiй, какъ отъ грозовыхъ, |
Пока пожаръ свирепый не затихъ, |
Пока зола и пепелъ не застлали |
To место, где храмъ Музъ былъ, и одна |
Лишь отъ него осталася стена! |
Скажите же объ этомъ храме новомъ, |
Сменившемъ тотъ великолепный храмъ, |
Красою бывшiй нашимъ островамъ: |
Найдетъ ли вновь Шекспиръ подъ этимъ кровомъ |
Весь свой почетъ, какъ прежде много разъ, |
Достойный вместе и его, и васъ? |
Да, будетъ такъ! Въ томъ имени есть чары, |
Чья власть сильней, чемъ время и пожары! |
Оне велятъ, чтобъ сцена ожила: |
Да будетъ Драма, где она была! |
Здесь вознеслось. Скажите жъ: какъ отрадно! |
О, пусть храмъ новый славою своей |
Напомнитъ намъ всю славу прежнихъ дней! |
Пусть будемъ мы гордиться именами |
Еще славней, чемъ были въ прежнемъ храме! |
Здесь наша Сиддонсъ дивною игрой |
Сердца людей, волнуя, потрясала; |
Здесь Гаррикъ, Дрюри нашего герой, |
Пожалъ, какъ Росцiй, при восторгахъ зала, |
Последнiе изъ лавровъ: здесь онъ васъ |
Благодарилъ въ слезахъ въ последнiй разъ. |
Но дайте же венцы и новымъ силамъ, |
He отдавайте ихъ однемъ могиламъ, |
Где лишь безплодно вянутъ ихъ цветы! |
Ихъ требуетъ, какъ требовалъ и прежде, |
Нашъ Дрюри: дайте жъ вновь расцвесть надежде, |
Ожить служенью Музъ и красоты! |
Венецъ Менандру новому вручите, |
He мертвецовъ однихъ лишь праздно чтите! |
Оставившiй намъ гордыя преданья, |
Когда еще нашъ Гаррикъ не ушелъ |
И Бринсли намъ дарилъ свои созданья! |
Мы, новые, гордимся славой ихъ, -- |
Те такъ же предковъ славили своихъ; |
И, если Память вызвала предъ нами, |
Какъ Банко, тени царственныя въ рядъ, |
И въ зеркало мы смотримъ, съ именами |
Безсмертными, какiя въ немъ царятъ, -- |
Помедлите жъ съ упрекомъ младшимъ братьямъ, |
Подумайте, какъ трудно подражать имъ! |
Друзья театра! Вы, предъ кемъ должны |
Испрашивать похвалъ иль снисхожденья |
И пьесы, и актеры! Одобренья |
Иль казни властью вы облечены, |
Лишь вы одни! И если путь ко славе |
Порой сводился къ суетной забаве |
И намъ краснеть случалось отъ стыда |
За то, что вы терпели иногда, |
Дурному вкусу положить предела, -- |
To пожелаемъ, чтобъ такой упрекъ |
Никто отныне бросить намъ не могъ |
He безъ причинъ пятнавшiй нашу славу, |
Чтобъ тотъ укоръ теперь умолкъ по праву! |
О, если рокъ вамъ судъ надъ Драмой далъ, -- |
He нужно намъ обманчивыхъ похвалъ, |
И пусть актеръ вновь гордымъ быть съумеетъ |
И разумъ снова сценой завладеетъ! |
Обычая такъ повелела сила -- |
Отъ своего герольда получила; |
Теперь онъ вамъ приветъ отъ сердца шлетъ; |
Хотелось бы поэту, чтобъ и вами |
Вотъ занавесъ взвивается за мной; |
Достоинъ будь же, Дрюри нашъ родной, |
И прежнихъ дней, и своего народа! |
Британцы - наши судьи, вождь - Природа; |
А вамъ желаемъ долго здесь судить. |
Примечания
"...Затемъ выступилъ г. Эллистонъ и прочелъ следующiй адресъ, удостоенный премiи. Мы не можемъ назвать его исполненiя удачнымъ: адресъ былъ прочитанъ и не изящно, и не верно. О достоинствахъ самого этого произведенiя предоставляемъ судить читателямъ. Мы не думаемъ, что оно признано было наилучшимъ изъ всехъ стихотворныхъ сочиненiй, которыя разсматривались въ комитете; но, вероятно, по своему содержанiю и благодаря намекамъ на Гаррика, на г-жу Сиддонсъ и на Шеридана, оно было сочтено наиболее подходящимъ для даннаго случая, несмотря на то, что оно отчасти не музыкально и вообще несколько вяло". "Morning Chronicle", 12 октября 1812).