Адрес, читанный на открытии Дрюри-Лэнского театра, в субботу

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Адрес, читанный на открытии Дрюри-Лэнского театра, в субботу (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Холодковского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Адрес, читанный на открытии Дрюри-Лэнского театра, в субботу

10 октября 1812 года.

В ночь скорбную узнали мы со страхом,
Что Драмы храм пожаром истреблен;
В единый час он пеплом стал и прахом,
Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон.
Вы, кто стоял пред грозною картиной,
Которая своею красотой
Как будто издевалась над руиной,--
Вы видели сквозь красный дым густой,
Как высилась горящая громада
Меж пламени, весь мрак с небес гоня,
Как дивный столп Израилева стада;
Вы видели, как этот столп огня
Играл своим кровавым отраженьем
Толпились в страхе тысячи, с волненьем
Дрожа за кров свой, если пламя вдруг
Взвивалось вверх и небеса пылали
От этих молний, как от грозовых,
Пока пожар свирепый не затих,
Пока зола и пепел не застлали
To место, где храм Муз был, и одна
Лишь от него осталася стена!
Скажите же об этом храме новом,
Сменившем тот великолепный храм,
Красою бывший нашим островам:
Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом
Весь свой почет, как прежде много раз,
Достойный вместе и его, и вас?
Да, будет так! В том имени есть чары,
Чья власть сильней, чем время и пожары!
Оне велят, чтоб сцена ожила:
Да будет Драма, где она была!
 
Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно!
О, пусть храм новый славою своей
Напомнит нам всю славу прежних дней!
Пусть будем мы гордиться именами
Еще славней, чем были в прежнем храме!
Здесь наша Сиддонс дивною игрой
Сердца людей, волнуя, потрясала;
Здесь Гаррик, Дрюри нашего герой,
Пожал, как Росций, при восторгах зала,
Последние из лавров: здесь он вас
Благодарил в слезах в последний раз.
Но дайте же венцы и новым силам,
He отдавайте их однем могилам,
Где лишь безплодно вянут их цветы!
Их требует, как требовал и прежде,
Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде,
Ожить служенью Муз и красоты!
Венец Менандру новому вручите,
He мертвецов одних лишь праздно чтите!
Оставивший нам гордые преданья,
Когда еще наш Гаррик не ушел
И Бринсли нам дарил свои созданья!
Мы, новые, гордимся славой их, --
Те так же предков славили своих;
И, если Память вызвала пред нами,
Как Банко, тени царственные в ряд,
И в зеркало мы смотрим, с именами
Безсмертными, какие в нем царят, --
Помедлите ж с упреком младшим братьям,
Подумайте, как трудно подражать им!
Друзья театра! Вы, пред кем должны
Испрашивать похвал иль снисхожденья
И пьесы, и актеры! Одобренья
Иль казни властью вы облечены,
Лишь вы одни! И если путь ко славе
Порой сводился к суетной забаве
И нам краснеть случалось от стыда
За то, что вы терпели иногда,
Дурному вкусу положить предела, --
To пожелаем, чтоб такой упрек
Никто отныне бросить нам не мог
He без причин пятнавший нашу славу,
Чтоб тот укор теперь умолк по праву!
О, если рок вам суд над Драмой дал, --
He нужно нам обманчивых похвал,
И пусть актер вновь гордым быть съумеет
И разум снова сценой завладеет!
Обычая так повелела сила --
От своего герольда получила;
Теперь он вам привет от сердца шлет;
Хотелось бы поэту, чтоб и вами
Вот занавес взвивается за мной;
Достоин будь же, Дрюри наш родной,
И прежних дней, и своего народа!
Британцы - наши судьи, вождь - Природа;
А вам желаем долго здесь судить.

Примечания

"...Затем выступил г. Эллистон и прочел следующий адрес, удостоенный премии. Мы не можем назвать его исполнения удачным: адрес был прочитан и не изящно, и не верно. О достоинствах самого этого произведения предоставляем судить читателям. Мы не думаем, что оно признано было наилучшим из всех стихотворных сочинений, которые разсматривались в комитете; но, вероятно, по своему содержанию и благодаря намекам на Гаррика, на г-жу Сиддонс и на Шеридана, оно было сочтено наиболее подходящим для данного случая, несмотря на то, что оно отчасти не музыкально и вообще несколько вяло". "Morning Chronicle", 12 октября 1812).