Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Адрес, читанный на открытии Дрюри-Лэнского театра, в субботу (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Н. Холодковского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Адрес, читанный на открытии Дрюри-Лэнского театра, в субботу
10 октября 1812 года.
В ночь скорбную узнали мы со страхом, |
Что Драмы храм пожаром истреблен; |
В единый час он пеплом стал и прахом, |
Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон. |
Вы, кто стоял пред грозною картиной, |
Которая своею красотой |
Как будто издевалась над руиной,-- |
Вы видели сквозь красный дым густой, |
Как высилась горящая громада |
Меж пламени, весь мрак с небес гоня, |
Как дивный столп Израилева стада; |
Вы видели, как этот столп огня |
Играл своим кровавым отраженьем |
Толпились в страхе тысячи, с волненьем |
Дрожа за кров свой, если пламя вдруг |
Взвивалось вверх и небеса пылали |
От этих молний, как от грозовых, |
Пока пожар свирепый не затих, |
Пока зола и пепел не застлали |
To место, где храм Муз был, и одна |
Лишь от него осталася стена! |
Скажите же об этом храме новом, |
Сменившем тот великолепный храм, |
Красою бывший нашим островам: |
Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом |
Весь свой почет, как прежде много раз, |
Достойный вместе и его, и вас? |
Да, будет так! В том имени есть чары, |
Чья власть сильней, чем время и пожары! |
Оне велят, чтоб сцена ожила: |
Да будет Драма, где она была! |
Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно! |
О, пусть храм новый славою своей |
Напомнит нам всю славу прежних дней! |
Пусть будем мы гордиться именами |
Еще славней, чем были в прежнем храме! |
Здесь наша Сиддонс дивною игрой |
Сердца людей, волнуя, потрясала; |
Здесь Гаррик, Дрюри нашего герой, |
Пожал, как Росций, при восторгах зала, |
Последние из лавров: здесь он вас |
Благодарил в слезах в последний раз. |
Но дайте же венцы и новым силам, |
He отдавайте их однем могилам, |
Где лишь безплодно вянут их цветы! |
Их требует, как требовал и прежде, |
Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде, |
Ожить служенью Муз и красоты! |
Венец Менандру новому вручите, |
He мертвецов одних лишь праздно чтите! |
Оставивший нам гордые преданья, |
Когда еще наш Гаррик не ушел |
И Бринсли нам дарил свои созданья! |
Мы, новые, гордимся славой их, -- |
Те так же предков славили своих; |
И, если Память вызвала пред нами, |
Как Банко, тени царственные в ряд, |
И в зеркало мы смотрим, с именами |
Безсмертными, какие в нем царят, -- |
Помедлите ж с упреком младшим братьям, |
Подумайте, как трудно подражать им! |
Друзья театра! Вы, пред кем должны |
Испрашивать похвал иль снисхожденья |
И пьесы, и актеры! Одобренья |
Иль казни властью вы облечены, |
Лишь вы одни! И если путь ко славе |
Порой сводился к суетной забаве |
И нам краснеть случалось от стыда |
За то, что вы терпели иногда, |
Дурному вкусу положить предела, -- |
To пожелаем, чтоб такой упрек |
Никто отныне бросить нам не мог |
He без причин пятнавший нашу славу, |
Чтоб тот укор теперь умолк по праву! |
О, если рок вам суд над Драмой дал, -- |
He нужно нам обманчивых похвал, |
И пусть актер вновь гордым быть съумеет |
И разум снова сценой завладеет! |
Обычая так повелела сила -- |
От своего герольда получила; |
Теперь он вам привет от сердца шлет; |
Хотелось бы поэту, чтоб и вами |
Вот занавес взвивается за мной; |
Достоин будь же, Дрюри наш родной, |
И прежних дней, и своего народа! |
Британцы - наши судьи, вождь - Природа; |
А вам желаем долго здесь судить. |
Примечания
"...Затем выступил г. Эллистон и прочел следующий адрес, удостоенный премии. Мы не можем назвать его исполнения удачным: адрес был прочитан и не изящно, и не верно. О достоинствах самого этого произведения предоставляем судить читателям. Мы не думаем, что оно признано было наилучшим из всех стихотворных сочинений, которые разсматривались в комитете; но, вероятно, по своему содержанию и благодаря намекам на Гаррика, на г-жу Сиддонс и на Шеридана, оно было сочтено наиболее подходящим для данного случая, несмотря на то, что оно отчасти не музыкально и вообще несколько вяло". "Morning Chronicle", 12 октября 1812).