Адрес со скобками, доктора Плагиатора.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Адрес со скобками, доктора Плагиатора.

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ Н. Холодковскаго

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Адресъ со скобками, доктора Плагiатора.

Наполовину выкраденъ, съ соответствующими указанiями: предназначается для прочтенiя,

невнятнымъ голосомъ, мистеромъ - - при открытiи следующаго новаго театра. Украденныя

места отмечены ковычками.

"Когда намъ цель энергiю внушитъ",--
To Богъ весть кто Богъ знаетъ что строчитъ.
"Предъ вами скромный монологъ въ стихахъ",--
Освистанный на сцене здесь "на дняхъ".
He сэръ ли Фрэтфуль "сонный" тотъ куплетъ
Писалъ, и сыну далъ читать свой "бредъ"?
"Но этому вашъ не дивился бъ умъ", --
Знай вы, какой нашъ авторъ поднялъ шумъ.
"Вы подавить улыбку бъ не могли", --
Когда бъ стихи нелепые прочли.
"Огонь! Пожаръ! Огонь!" He слишкомъ новъ
Тотъ стихъ: Лукрецiй авторъ этихъ словъ.
"Ужасныя метафоры, чья цель --
Раскрыть намъ раны", - точно фонтанель.
"Проснулась снова скорбь - и - прочь отъ ней!"
(Что жъ изъ того! He знаю, хоть убей).
"Но зри: надежда машетъ вновь крыломъ"
О чемъ намъ докторъ Бесби сладко пелъ.
"Но, допустивъ сравненье малыхъ делъ
Съ великими" (известно это намъ,
Какъ переводъ грамматики для дамъ), --
Вотъ въ драме "духъ победный на яву
Трiумфъ свой правитъ" и - увы - Москву,
Какъ бочку "дегтя", сожигаетъ онъ.
"Въ Испанiи явилъ намъ Веллингтонъ
Тотъ духъ", и этимъ онъ доставилъ намъ
Для Дрюри-Лэна много мелодрамъ.
"Второй Мальбругъ Блэнгейма воскресилъ",--
А я и Джорджъ не пожалеемъ силъ,
Чтобъ это въ драму превратить для васъ.
"Всегда цвели на острове у насъ
Искусства и науки". Чуръ меня:
Открытье это первый сделалъ я!
"Британская поэзiя! Твой духъ
Такъ вдохновилъ меня"... Одно изъ двухъ:
"Тебя весь хоръ родныхъ искусствъ зоветъ",--
"Улыбки", "лиры", "кисти", то и се,
Ну, словомъ, что придумать можно, - все;
И если такъ мы Грацiй призовемъ,
"Вы, три сестры, исполненныя чаръ,
".
   (Что я хочу сказать, легко пойметъ,
Конечно, всякiй, кто не идiотъ), --
"Вашъ стройный хоръ" - заботъ моихъ предметъ,
Чтобъ произвесть "божественный секстетъ", --
"Поэзiя", техъ нежныхъ нимфъ семью
Прославивъ, въ "высшихъ" ложахъ "роль свою
Играетъ": какъ воздушный некiй шаръ,
"Сiяйте въ фарсахъ, въ пьесахъ въ блеске силъ!"
(За этотъ стихъ Джорджъ праздникъ получилъ)
"Нашъ новый Дрюри выше воспарилъ";
Такъ режиссеръ сказалъ, - я повторилъ.
"Вы скажете, что это хвастовство";
He о поэме ль речь, что у него
Пропала? "Правда, правда: вамъ дано
Умерить гордость авторскую!" Но --
Въ газетахъ напечатанъ тотъ памфлетъ,
"Поэтъ
Отъ васъ однихъ лишь можетъ ждать наградъ", --
Ценою въ двадцать гиней, говорятъ.
"Награда ваша дорога вдвойне", --
Хотелъ бы я, ее чтобъ дали мне!
"Двойное чувство отъ двойныхъ причинъ":
Успеха жаждемъ оба, - я и сынъ.
"И если лучъ вашъ лаской намъ блеснетъ", --

Примечания

"Morning Chronicle" 23 октября 1812 г.

Заимствованiя сделаны изе "монолога", представленнаго въ комитете Дрюриленскаго театра д-ромъ Бёсби и напечатано въ "Morning Chronicle" 17 октября 1812 г. Монологъ не былъ принятъ комитетомъ; тогда молодой сынъ Бёсби самовольно вышелъ на сцену Дрюриленскаго театра и сталъ читать монологь, но былъ удаленъ со сцены и арестованъ. Въ следующiй вечеръ самъ д-ръ Бёсби обратился къ публике съ речью изъ ложи и просилъ выслушать его сына; это было позволено, но, по слабости голоса молодого человека. его чтенiя нельзя было разслышать. На это и намекаетъ Байронъ, говоря о чтенiи "невнятнымъ голосомъ". Д-ръ Бёсби перевелъ поэму Лукрецiя "О природе вещей". Переводъ этотъ былъ изданъ въ 1813 г. Въ числъ подписчиковъ на эту книгу находился и Байронъ, названный въ предисловiи "однимъ изъ замечательнейшихъ поэтовъ нашего века".