Адрес со скобками, доктора Плагиатора.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Адрес со скобками, доктора Плагиатора. (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Холодковского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Адрес со скобками, доктора Плагиатора.

Наполовину выкраден, с соответствующими указаниями: предназначается для прочтения,

невнятным голосом, мистером - - при открытии следующого нового театра. Украденные

места отмечены ковычками.

"Когда нам цель энергию внушит",--
To Бог весть кто Бог знает что строчит.
"Пред вами скромный монолог в стихах",--
Освистанный на сцене здесь "на днях".
He сэр ли Фрэтфуль "сонный" тот куплет
Писал, и сыну дал читать свой "бред"?
"Но этому ваш не дивился б ум", --
Знай вы, какой наш автор поднял шум.
"Вы подавить улыбку б не могли", --
Когда б стихи нелепые прочли.
"Огонь! Пожар! Огонь!" He слишком нов
Тот стих: Лукреций автор этих слов.
"Ужасные метафоры, чья цель --
Раскрыть нам раны", - точно фонтанель.
"Проснулась снова скорбь - и - прочь от ней!"
(Что ж из того! He знаю, хоть убей).
"Но зри: надежда машет вновь крылом"
О чем нам доктор Бесби сладко пел.
"Но, допустив сравненье малых дел
С великими" (известно это нам,
Как перевод грамматики для дам), --
Вот в драме "дух победный на яву
Триумф свой правит" и - увы - Москву,
Как бочку "дегтя", сожигает он.
"В Испании явил нам Веллингтон
Тот дух", и этим он доставил нам
Для Дрюри-Лэна много мелодрам.
"Второй Мальбруг Блэнгейма воскресил",--
А я и Джордж не пожалеем сил,
Чтоб это в драму превратить для вас.
"Всегда цвели на острове у нас
Искусства и науки". Чур меня:
Открытье это первый сделал я!
"Британская поэзия! Твой дух
Так вдохновил меня"... Одно из двух:
"Тебя весь хор родных искусств зовет",--
"Улыбки", "лиры", "кисти", то и се,
Ну, словом, что придумать можно, - все;
И если так мы Граций призовем,
"Вы, три сестры, исполненные чар,
".
   (Что я хочу сказать, легко поймет,
Конечно, всякий, кто не идиот), --
"Ваш стройный хор" - забот моих предмет,
Чтоб произвесть "божественный секстет", --
"Поэзия", тех нежных нимф семью
Прославив, в "высших" ложах "роль свою
Играет": как воздушный некий шар,
"Сияйте в фарсах, в пьесах в блеске сил!"
(За этот стих Джордж праздник получил)
"Наш новый Дрюри выше воспарил";
Так режиссер сказал, - я повторил.
"Вы скажете, что это хвастовство";
He о поэме ль речь, что у него
Пропала? "Правда, правда: вам дано
Умерить гордость авторскую!" Но --
В газетах напечатан тот памфлет,
"Поэт
От вас одних лишь может ждать наград", --
Ценою в двадцать гиней, говорят.
"Награда ваша дорога вдвойне", --
Хотел бы я, ее чтоб дали мне!
"Двойное чувство от двойных причин":
Успеха жаждем оба, - я и сын.
"И если луч ваш лаской нам блеснет", --

Примечания

"Morning Chronicle" 23 октября 1812 г.

Заимствования сделаны изе "монолога", представленного в комитете Дрюриленского театра д-ром Бёсби и напечатано в "Morning Chronicle" 17 октября 1812 г. Монолог не был принят комитетом; тогда молодой сын Бёсби самовольно вышел на сцену Дрюриленского театра и стал читать монологь, но был удален со сцены и арестован. В следующий вечер сам д-р Бёсби обратился к публике с речью из ложи и просил выслушать его сына; это было позволено, но, по слабости голоса молодого человека. его чтения нельзя было разслышать. На это и намекает Байрон, говоря о чтении "невнятным голосом". Д-р Бёсби перевел поэму Лукреция "О природе вещей". Перевод этот был издан в 1813 г. В числ подписчиков на эту книгу находился и Байрон, названный в предисловии "одним из замечательнейших поэтов нашего века".