Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К времени. (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Н. Холодковского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
К времени.
О время! Вольный твой полет |
Влачит иль мчит за часом час, -- |
Весна ль летит, зима ль ползет, -- |
Влечет иль гонит к смерти нас. |
Привет тебе! Свои дары |
С рожденья ты вручило мне; |
Нести их легче с той поры, |
Как их несу наедине. |
Я б не хотел, чтоб скорбь мою |
Сердца друзей делить могли; |
Я рад, что все, кого люблю, |
Покой иль небо обрели. |
Им мир иль радость; а меня |
Терзать ты не имеешь сил; |
Тебе лишь годы должен я |
И долг страданьем заплатил. |
С ней власть твоя слабей была; |
Страданий труд часы нам длит, |
Но не считает их числа. |
В минуты счастья я вздыхал, |
Боясь, что вновь продлишь мой срок; |
Твой мрак мне радость застилал, |
Но горя тьму сгустить не мог. |
Как твой ни мрачен небосклон, |
Моей души он не мрачней; |
Одной звездой украшен он: |
Что не дано нам вечных дней. |
Исчезни этот луч, - и ты -- |
Пустая вещь, дней скучный счет, |
Смесь пустяков и суеты, |
Всем бремя, всем пример забот. |
Одно лишь верно: твой полет, |
Твой тихий ход - имеет срок; |
Всех вихрь умчит, кто в путь бредет, |
И будет вечный сон глубок. |
И вот с улыбкой мыслю я, |
Как будет гнев безсилен твой, |
Примечания
Напечатано при седьмом издании Чайльд-Гарольда, 1814.