По поводу цитаты.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: По поводу цитаты. (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Холодковского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

По поводу цитаты.

"Я буду век тебе верна,
Хотя б навек разлучена".
Ты мне верна навек? Конечно!
Неделю, - верить я готов!
И мне ль не знать, как любят вечно?
Я ждал фальшивых этих слов.
С тобой сошлись мы без порыва
И без разрыва разошлись;
Я видел, как была ты лжива, --
Но не тоскую, - не хвались!
Один ушел, - другой на смену;
Кто ж обвинит тебя? Никто!
И, пусть бранят твою измену, --
Свой вкус явила ты зато.
Я молод был, а он - моложе;
Я был знаком, он - новичек;
И, что всего в любви дороже,
Он близок был, а я - далек.
Ужели мало, в самом деле,
Семь дней в тоске пробыть одной?
Но вот, промчатся две недели, --
Другой последует за мной"
И если так меняют дамы
Свою любовь в неделе раз, --
To подождем хоть год иль два мы, --
И полк составится из нас.
Прощай, красавица! Без брани
Скажу приличное "прости";
He обманувшись, век в обмане
Лови ж, любовь его лелея,
Минуты радостных услад!
Чем ты меня, - я буду рад.

Напечатано с рукописи в издании Кольриджа 1900 г.