Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Сонеты к Дженевре
Дж. Г. Байронъ
Стихотворенiя
Переводъ Н. Холодковскаго
Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Сонеты къ Дженевре
I.
Лазурь твоихъ очей, кудрей волна, |
Мечтательная бледность, - знакъ томленья,-- |
И нежность, тихой грусти выраженья,-- |
Но безъ ея отчаянья, - полна,-- |
Вся грустью такъ ты запечатлена, |
Что, если бъ я не зналъ, какъ безъ сравненья |
Безгрешна ты, - я бъ могъ держаться мненья, |
Что тяжкой каре ты обречена. |
Такимъ явился обликъ Магдалины, |
Когда его кисть Гвидо создала; |
Но сколь ты выше! Нетъ тебе причины |
Къ раскаянью: ты ввекъ чужда была |
Всего, что бъ могъ карать ударъ Судьбины, |
Что бъ Добродетель осудить могла! |
II.
Ты такъ бледна отъ думъ, не отъ печали; |
Но бледность щекъ твоихъ мне столь мила, |
Что, если бъ вдругъ ихъ краска залила,-- |
Я бъ пожелалъ, что бъ розы белы стали. |
Въ очахъ твоихъ не хладный блескъ встречали |
Мои глаза: нетъ, ты смягчить смогла |
Мой взоръ, въ немъ нежность матери зажгла |
И радугой въ немъ слезы заблистали. |
Сквозь темныя ресницы милыхъ глазъ |
Намъ внизъ сiяетъ кротость сожаленья; |
Такъ серафимъ съ небесъ, жалея насъ, |
Глядитъ, хоть самъ не ведаетъ мученья; |
Въ тебе съ величьемъ кротость такъ слилась, |
Что полнъ любви я, полнъ благоговенья. |
Корсара, 1814 г. См. предыдущ. и последующее примечанiя.