Сонеты к Дженевре
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Сонеты к Дженевре

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ Н. Холодковскаго

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Сонеты къ Дженевре

I.

Лазурь твоихъ очей, кудрей волна,
Мечтательная бледность, - знакъ томленья,--
И нежность, тихой грусти выраженья,--
Но безъ ея отчаянья, - полна,--
Вся грустью такъ ты запечатлена,
Что, если бъ я не зналъ, какъ безъ сравненья
Безгрешна ты, - я бъ могъ держаться мненья,
Что тяжкой каре ты обречена.
Такимъ явился обликъ Магдалины,
Когда его кисть Гвидо создала;
Но сколь ты выше! Нетъ тебе причины
Къ раскаянью: ты ввекъ чужда была
Всего, что бъ могъ карать ударъ Судьбины,
Что бъ Добродетель осудить могла!

II.

Ты такъ бледна отъ думъ, не отъ печали;
Но бледность щекъ твоихъ мне столь мила,
Что, если бъ вдругъ ихъ краска залила,--
Я бъ пожелалъ, что бъ розы белы стали.
Въ очахъ твоихъ не хладный блескъ встречали
Мои глаза: нетъ, ты смягчить смогла
Мой взоръ, въ немъ нежность матери зажгла
И радугой въ немъ слезы заблистали.
Сквозь темныя ресницы милыхъ глазъ
Намъ внизъ сiяетъ кротость сожаленья;
Такъ серафимъ съ небесъ, жалея насъ,
Глядитъ, хоть самъ не ведаетъ мученья;
Въ тебе съ величьемъ кротость такъ слилась,
Что полнъ любви я, полнъ благоговенья.

Корсара, 1814 г. См. предыдущ. и последующее примечанiя.