Сонеты к Дженевре

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сонеты к Дженевре (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Н. Холодковского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Сонеты к Дженевре

I.

Лазурь твоих очей, кудрей волна,
Мечтательная бледность, - знак томленья,--
И нежность, тихой грусти выраженья,--
Но без её отчаянья, - полна,--
Вся грустью так ты запечатлена,
Что, если б я не знал, как без сравненья
Безгрешна ты, - я б мог держаться мненья,
Что тяжкой каре ты обречена.
Таким явился облик Магдалины,
Когда его кисть Гвидо создала;
Но сколь ты выше! Нет тебе причины
К раскаянью: ты ввек чужда была
Всего, что б мог карать удар Судьбины,
Что б Добродетель осудить могла!

II.

Ты так бледна от дум, не от печали;
Но бледность щек твоих мне столь мила,
Что, если б вдруг их краска залила,--
Я б пожелал, что б розы белы стали.
В очах твоих не хладный блеск встречали
Мои глаза: нет, ты смягчить смогла
Мой взор, в нем нежность матери зажгла
И радугой в нем слезы заблистали.
Сквозь темные ресницы милых глаз
Нам вниз сияет кротость сожаленья;
Так серафим с небес, жалея нас,
Глядит, хоть сам не ведает мученья;
В тебе с величьем кротость так слилась,
Что полн любви я, полн благоговенья.

Корсара, 1814 г. См. предыдущ. и последующее примечания.