Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сонеты к Дженевре (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Н. Холодковского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Сонеты к Дженевре
I.
Лазурь твоих очей, кудрей волна, |
Мечтательная бледность, - знак томленья,-- |
И нежность, тихой грусти выраженья,-- |
Но без её отчаянья, - полна,-- |
Вся грустью так ты запечатлена, |
Что, если б я не знал, как без сравненья |
Безгрешна ты, - я б мог держаться мненья, |
Что тяжкой каре ты обречена. |
Таким явился облик Магдалины, |
Когда его кисть Гвидо создала; |
Но сколь ты выше! Нет тебе причины |
К раскаянью: ты ввек чужда была |
Всего, что б мог карать удар Судьбины, |
Что б Добродетель осудить могла! |
II.
Ты так бледна от дум, не от печали; |
Но бледность щек твоих мне столь мила, |
Что, если б вдруг их краска залила,-- |
Я б пожелал, что б розы белы стали. |
В очах твоих не хладный блеск встречали |
Мои глаза: нет, ты смягчить смогла |
Мой взор, в нем нежность матери зажгла |
И радугой в нем слезы заблистали. |
Сквозь темные ресницы милых глаз |
Нам вниз сияет кротость сожаленья; |
Так серафим с небес, жалея нас, |
Глядит, хоть сам не ведает мученья; |
В тебе с величьем кротость так слилась, |
Что полн любви я, полн благоговенья. |
Корсара, 1814 г. См. предыдущ. и последующее примечания.