Автор: | Байрон Д. Г., год: 1883 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: * * * ("О! если бы - вместо всех молний очей... ") (старая орфография)
* * *.
О! если бы - вместо всех молний очей -- |
Дала бы ты нежности волю, |
Быть-может они не будили б страстей, |
Но рай бы им выпал на долю. |
Ты блещешь такою небесной красой, |
Хотя и горят твои очи, |
Что мы повергаемся в прах пред тобой; |
Но выдержать взгляда нет мочи. |
Когда ты природой была создана, |
В тебе совершенство блистало -- |
И долго, благая, боялась она, |
Чтоб небо тебя не призвало. |
Чтоб только избавить тебя - отвратить |
От глаз твоих сонмы святые, |
Природа должна была пламя вложить |
В глаза, до того неземные. |
С тех-пор загорелся твой взгляд роковой |
И смертного жжёт и тревожит: |
Он падает ниц пред твоей красотой, |
Но выдержать взгляда не может. |
В звезду превращённые, светлой звездой |
Горят волоса Береники; |
Но нет тебе места межь ними: собой |
Когда б твои очи заискрились там -- |
Созвездия меркнуть бы стали, |
И самые солнцы, подобно звездам, |
Примечания
"Библиотека для Чтения", 1863, No 10, отд. I, стр. 56.