Лакин-и-Гер
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1883
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Шкляревский П. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Лакин-и-Гер

ЛАКИНЪ-И-ГЕРЪ.

Сокройтесь отъ взоровъ поляны съ цветами,
Картины садовъ и долинъ!
Пусть неги любимецъ пленяется вами,
Пусть любитъ васъ роскоши сынъ!
Отдайте мне скалы, утёсы крутые,
Где радости въ дебряхъ цветутъ --
Утёсы, престолы снеговъ вековые,
Любви и свободы прiютъ!
Мне милы твои, Каледонiя, горы
И рощи на скатахъ стремнинъ!
Пленительны рокоты грома и споры
Стихiй вокругъ белыхъ вершинъ;
Люблю вознесённыя къ тучамъ громады,
Где, вместо ручьевъ на скалахъ,
Клубятся въ ущельяхъ, ревутъ водопады:
Мечтаю о дикихъ лесахъ
Мрачнаго Лохъ-на-Гарра.
Ахъ, тамъ моя юность въ тиши протекала,
Тамъ я по долине блуждалъ!
Шотландская шапка главу покрывала
Бывало, въ спокойствiи рощи угрюмой,
Средь чёрныхъ, обрушенныхъ иней,
Въ минувшемъ летая крылатою думой,
Будилъ я погибшихъ вождей...
И только тогда исчезало мечтанье.
Тогда я жилища искалъ,
Когда чуть бледнело светила мерцанье
На теме нахмуренныхъ скалъ
И на небе ярко звезда золотая
Блестела сквозь дымъ облаковъ...
Какъ душу питалъ я, съ восторгомъ внимая
Преданiямъ древнимъ сыновъ
Мрачнаго Лохъ-на-Гарра!
О, тени умершихъ! не я ль съ трепетаньемъ
Вашъ голосъ громовый внималъ?
Не онъ ли сливался съ лесовъ бушеваньемъ
И съ ветромъ ночнымъ завывалъ?
Ахъ! верно, несясь надъ холмами родными,
Плывя надъ страною родной,
Героя душа утешается ими,
Когда Лохъ-на-Гарра главу осеняетъ
Ночь бурная чёрнымъ крыломъ,
Въ расщелинахъ дикихъ зима возседаетъ
На троне въ венце ледяномъ:
Тогда облекаются тучами тени
Героевъ и предкомъ моихъ:
Они возложатъ средь порывныхъ смятенiй.
На крылiяхъ бурь громовыхъ
Мрачнаго Лохъ-на-Гарра.
Могучiе предки, дышавшiе славой,
Несчастья и васъ обрели!
Иль жребiй плачевный средь сечи кровавой
Виденiя не предрекли?
Ахъ, въ битве кулоденской пали вы, деды!
Вы пали - огнь жизни угасъ,
И намъ не гремели ни плески победы,
Ни славы торжественный гласъ!
Но, предки, утешьтесь! Вы счастливы ныне,
Вы раннимъ покоитесь сномъ
Въ пещерахъ Бремара, въ угрюмой пустыне,
Шумитъ и сверкаетъ подъ говоромъ елей...
О вашихъ безсмертныхъ делахъ
Гласитъ и песнь рога, и звонкихъ свирелей
Звукъ, вторимый эхомъ въ лесахъ
Мрачнаго Лохъ-на-Гарра.
Мелькнули лета, Лохъ-на-Гарръ, но очами
Тебя не приветствовалъ я;
Мелькнутъ и ещё - но, быть-можетъ, стопами
Не буду касаться тебя...
Хотя на чело твоё хладной рукою
Природа не сыплетъ цветовъ,
Но ты и безъ нихъ расцветаешь красою
Милей альбiонскихъ луговъ!
О, Англiя! нетъ,-не доставятъ отрады
Все прелести рощицъ твоихъ
Тому, кто взиралъ на седыя громады
Разбросанныхъ горъ ледяныхъ,
Лесистыхъ холмовъ высоты,
Кто виделъ суровой природы картины,
Мрачнаго Лохъ-на-Гарра.

Примечания

"Календарь Музъ", 1826, отд. II, стр. 133 Перепечатано въ "Стихотворенiяхъ П. Шкляревскаго" (1831, стр. 5).