Автор: | Байрон Д. Г., год: 1883 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Шкляревский П. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лакин-и-Гер (старая орфография)
ЛАКИН-И-ГЕР.
Сокройтесь от взоров поляны с цветами, |
Картины садов и долин! |
Пусть неги любимец пленяется вами, |
Пусть любит вас роскоши сын! |
Отдайте мне скалы, утёсы крутые, |
Где радости в дебрях цветут -- |
Утёсы, престолы снегов вековые, |
Любви и свободы приют! |
Мне милы твои, Каледония, горы |
И рощи на скатах стремнин! |
Пленительны рокоты грома и споры |
Стихий вокруг белых вершин; |
Люблю вознесённые к тучам громады, |
Где, вместо ручьев на скалах, |
Клубятся в ущельях, ревут водопады: |
Мечтаю о диких лесах |
Мрачного Лох-на-Гарра. |
Ах, там моя юность в тиши протекала, |
Там я по долине блуждал! |
Шотландская шапка главу покрывала |
Бывало, в спокойствии рощи угрюмой, |
Средь чёрных, обрушенных иней, |
В минувшем летая крылатою думой, |
Будил я погибших вождей... |
И только тогда исчезало мечтанье. |
Тогда я жилища искал, |
Когда чуть бледнело светила мерцанье |
На теме нахмуренных скал |
И на небе ярко звезда золотая |
Блестела сквозь дым облаков... |
Как душу питал я, с восторгом внимая |
Преданиям древним сынов |
Мрачного Лох-на-Гарра! |
О, тени умерших! не я ль с трепетаньем |
Ваш голос громовый внимал? |
Не он ли сливался с лесов бушеваньем |
И с ветром ночным завывал? |
Ах! верно, несясь над холмами родными, |
Плывя над страною родной, |
Героя душа утешается ими, |
Когда Лох-на-Гарра главу осеняет |
Ночь бурная чёрным крылом, |
В расщелинах диких зима возседает |
На троне в венце ледяном: |
Тогда облекаются тучами тени |
Героев и предком моих: |
Они возложат средь порывных смятений. |
На крылиях бурь громовых |
Мрачного Лох-на-Гарра. |
Могучие предки, дышавшие славой, |
Несчастья и вас обрели! |
Иль жребий плачевный средь сечи кровавой |
Видения не предрекли? |
Ах, в битве кулоденской пали вы, деды! |
Вы пали - огнь жизни угас, |
И нам не гремели ни плески победы, |
Ни славы торжественный глас! |
Но, предки, утешьтесь! Вы счастливы ныне, |
Вы ранним покоитесь сном |
В пещерах Бремара, в угрюмой пустыне, |
Шумит и сверкает под говором елей... |
О ваших безсмертных делах |
Гласит и песнь рога, и звонких свирелей |
Звук, вторимый эхом в лесах |
Мрачного Лох-на-Гарра. |
Мелькнули лета, Лох-на-Гарр, но очами |
Тебя не приветствовал я; |
Мелькнут и ещё - но, быть-может, стопами |
Не буду касаться тебя... |
Хотя на чело твоё хладной рукою |
Природа не сыплет цветов, |
Но ты и без них расцветаешь красою |
Милей альбионских лугов! |
О, Англия! нет,-не доставят отрады |
Все прелести рощиц твоих |
Тому, кто взирал на седые громады |
Разбросанных гор ледяных, |
Лесистых холмов высоты, |
Кто видел суровой природы картины, |
Мрачного Лох-на-Гарра. |
Примечания
"Календарь Муз", 1826, отд. II, стр. 133 Перепечатано в "Стихотворениях П. Шкляревского" (1831, стр. 5).