Лакин-и-Гер

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1883
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Шкляревский П. П. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лакин-и-Гер (старая орфография)

ЛАКИН-И-ГЕР.

Сокройтесь от взоров поляны с цветами,
Картины садов и долин!
Пусть неги любимец пленяется вами,
Пусть любит вас роскоши сын!
Отдайте мне скалы, утёсы крутые,
Где радости в дебрях цветут --
Утёсы, престолы снегов вековые,
Любви и свободы приют!
Мне милы твои, Каледония, горы
И рощи на скатах стремнин!
Пленительны рокоты грома и споры
Стихий вокруг белых вершин;
Люблю вознесённые к тучам громады,
Где, вместо ручьев на скалах,
Клубятся в ущельях, ревут водопады:
Мечтаю о диких лесах
Мрачного Лох-на-Гарра.
Ах, там моя юность в тиши протекала,
Там я по долине блуждал!
Шотландская шапка главу покрывала
Бывало, в спокойствии рощи угрюмой,
Средь чёрных, обрушенных иней,
В минувшем летая крылатою думой,
Будил я погибших вождей...
И только тогда исчезало мечтанье.
Тогда я жилища искал,
Когда чуть бледнело светила мерцанье
На теме нахмуренных скал
И на небе ярко звезда золотая
Блестела сквозь дым облаков...
Как душу питал я, с восторгом внимая
Преданиям древним сынов
Мрачного Лох-на-Гарра!
О, тени умерших! не я ль с трепетаньем
Ваш голос громовый внимал?
Не он ли сливался с лесов бушеваньем
И с ветром ночным завывал?
Ах! верно, несясь над холмами родными,
Плывя над страною родной,
Героя душа утешается ими,
Когда Лох-на-Гарра главу осеняет
Ночь бурная чёрным крылом,
В расщелинах диких зима возседает
На троне в венце ледяном:
Тогда облекаются тучами тени
Героев и предком моих:
Они возложат средь порывных смятений.
На крылиях бурь громовых
Мрачного Лох-на-Гарра.
Могучие предки, дышавшие славой,
Несчастья и вас обрели!
Иль жребий плачевный средь сечи кровавой
Видения не предрекли?
Ах, в битве кулоденской пали вы, деды!
Вы пали - огнь жизни угас,
И нам не гремели ни плески победы,
Ни славы торжественный глас!
Но, предки, утешьтесь! Вы счастливы ныне,
Вы ранним покоитесь сном
В пещерах Бремара, в угрюмой пустыне,
Шумит и сверкает под говором елей...
О ваших безсмертных делах
Гласит и песнь рога, и звонких свирелей
Звук, вторимый эхом в лесах
Мрачного Лох-на-Гарра.
Мелькнули лета, Лох-на-Гарр, но очами
Тебя не приветствовал я;
Мелькнут и ещё - но, быть-может, стопами
Не буду касаться тебя...
Хотя на чело твоё хладной рукою
Природа не сыплет цветов,
Но ты и без них расцветаешь красою
Милей альбионских лугов!
О, Англия! нет,-не доставят отрады
Все прелести рощиц твоих
Тому, кто взирал на седые громады
Разбросанных гор ледяных,
Лесистых холмов высоты,
Кто видел суровой природы картины,
Мрачного Лох-на-Гарра.

Примечания

"Календарь Муз", 1826, отд. II, стр. 133 Перепечатано в "Стихотворениях П. Шкляревского" (1831, стр. 5).