Застольная песня.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1883
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Зотов В. Р. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Застольная песня.

ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ.

Наливай, наполняй кубокъ светлымъ виномъ!
Сердце счастьемъ горитъ, взоры блещутъ огнёмъ.
Станемъ пить! - Кто не пьётъ? - Право, въ жизни пустой
Нетъ печали въ одной только влаге живой!
Всё узналъ, испыталъ въ буйной жизни моей;
Загорелъ отъ лучей искромётныхъ очей;
Я любилъ! - кто любви не служилъ? - но любовь
Всё жъ не такъ, какъ вино, кипятитъ нашу кровь.
Въ те весёлые дни, когда молодъ я былъ,
Много верныхъ друзей я имелъ и любилъ!--
У кого же ихъ нетъ? - Изменили друзья;
Но осталась мне верною влага моя.
Счастье, дружба, любовь переменятся вдругъ --
Ты одинъ постояненъ, мой нектаръ, мой другъ!
Всё слабеетъ, старея - и только одно
Всё становится лучше подъ старость вино.
Чемъ мы дольше владеемъ подругой своей,
Темъ становимся сердцемъ мы къ ней холодней;
Но чемъ больше вино дорогое мы пьёмъ,
Больше счастья, отрады находимъ мы въ нёмъ.
И когда посетятъ насъ печали одне,
Утешенье найдёмъ мы въ кипучемъ вине:
Не въ колодце глубокомъ - въ бокале съ виномъ
Скрыта истина въ жизни и въ горе земномъ.
И когда ящикъ тотъ былъ Пандорой открытъ,
Где несчастiй и бедъ рой погибельный скрытъ --
Въ нёмъ осталась на дне лишь надежда одна;
Но счастливцамъ съ бокаломъ она не нужна.
Въ нёмъ несчастiй конецъ, въ нёмъ начало отрадъ.
Мы умрёмъ, но - при смерти забывъ о себе --

В. Зотовъ.

"Репертуаръ", 1841, т. II, No 12, отд. III, стр. 25.