* * * ("Когда кругом меня всё мрачно, грозно было... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г.
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Гнедич Н. И. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: * * * ("Когда кругом меня всё мрачно, грозно было... ")

* * *

Когда кругомъ меня всё мрачно, грозно было,
И разумъ предо мной свой факелъ погашалъ,
Когда надежды лучъ - и бледный и унылый --
На путь сомнительный едва мне светъ бросалъ;
Въ ночь мрачную души, и въ тайной съ сердцемъ брани,
Какъ равнодушные безъ боя вспять бегутъ,
А духомъ слабые, какъ трепетныя лани,
Себя отчаянью слепому предаютъ;
Когда я вызванъ въ бой коварствомъ и судьбою,
И предало меня всё въ жертву одного:
Ты, ты мне былъ тогда единственный звездою,
И не затьмился ты для сердца моего.
О, будь благословенъ отрадный лучъ мне верный!
Какъ взоры ангела меня онъ озарялъ;
И часто, отъ очей грозой закрытый чёрной,
Сквозь мракъ и сладкiй светъ мне пламенно сiялъ.
Хранитель мой! я всё въ твоёмъ обрелъ покрове;
Скажи жь, умелъ ли я, какъ мужъ, стоять въ битве?
О, больше силы, другъ, въ твоёмъ единомъ слове,
Чемъ света целаго въ презрительной молве!
Ты покровительнымъ былъ древомъ надо мною,
Что, гибко зыбляся высокою главой,
Не сокрушается - и зеленью густою
Широко стелется надъ урной гробовой.
Гроза шумела вкругъ; всё небо бушевало;
Шаталось дерево до матерова пня;
Но, не крушимое, съ любовью покрывало
Ветвями влажными безкровнаго меня.
Пускай любовь обетъ священный попираетъ
Изменой дружество не очернитъ себя.
И если верный другъ взоръ неба привлекаетъ,
То небо наградитъ, и перваго - тебя!
Всё изменило мне: ты устоялъ въ обете.
Земля пустыней мне ещё не можетъ быть.

Н. Гнедичъ.