Автор: | Байрон Д. Г. |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Гнедич Н. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: * * * ("Когда кругом меня всё мрачно, грозно было... ") (старая орфография)
* * *
Когда кругом меня всё мрачно, грозно было, |
И разум предо мной свой факел погашал, |
Когда надежды луч - и бледный и унылый -- |
На путь сомнительный едва мне свет бросал; |
В ночь мрачную души, и в тайной с сердцем брани, |
Как равнодушные без боя вспять бегут, |
А духом слабые, как трепетные лани, |
Себя отчаянью слепому предают; |
Когда я вызван в бой коварством и судьбою, |
И предало меня всё в жертву одного: |
Ты, ты мне был тогда единственный звездою, |
И не затьмился ты для сердца моего. |
О, будь благословен отрадный луч мне верный! |
Как взоры ангела меня он озарял; |
И часто, от очей грозой закрытый чёрной, |
Сквозь мрак и сладкий свет мне пламенно сиял. |
Хранитель мой! я всё в твоём обрел покрове; |
Скажи жь, умел ли я, как муж, стоять в битве? |
О, больше силы, друг, в твоём едином слове, |
Чем света целого в презрительной молве! |
Ты покровительным был древом надо мною, |
Что, гибко зыбляся высокою главой, |
Не сокрушается - и зеленью густою |
Широко стелется над урной гробовой. |
Гроза шумела вкруг; всё небо бушевало; |
Шаталось дерево до матерова пня; |
Но, не крушимое, с любовью покрывало |
Ветвями влажными безкровного меня. |
Пускай любовь обет священный попирает |
Изменой дружество не очернит себя. |
И если верный друг взор неба привлекает, |
То небо наградит, и первого - тебя! |
Всё изменило мне: ты устоял в обете. |
Земля пустыней мне ещё не может быть. |
Н. Гнедич.