Сон
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1827
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Глебов Д. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Сон

СОНЪ.

(Изъ Байрона.)

  Друзья, внимайте: чудный сонъ!
  Готовьте долгое терпенье!
  Зарею вспыхнулъ небосклонъ;
  Проснулось къ радости творенье;
  Отъ ветерка струится злакъ;
  Цветы увлажены росою;
  Свиваясь пышной пеленою,
  Редеетъ на полянахъ мракъ,
  И восходящее светило
  Все пышнымъ блескомъ озарило.
  Ручья по тучнымъ берегамъ
  Шелъ юноша, веселья полный;
  Прозрачныя въ потоке волны
  Подобились его мечтамъ.
  Ничто душе не возмущало
  Еще не знающей страстей
  Онъ другомъ былъ природе всей;
 
  Какой-то пищи для себя;
  Оно любило - не любя,
  И въ наслажденiи - желало!
  На сопротивныхъ берегахъ
  Я виделъ юную девицу;
  Она - приветствовать денницу
  Шла также въ радостныхъ мечтахъ;
  Венокъ изъ свежихъ розъ свивала,
  И улыбалась - и вздыхала!
  Ея невинный, светлый взоръ
  Какимъ-то полонъ былъ желаньемъ,
  И тайнымъ съ сердцемъ разговоръ
  Польстилъ какимъ-то ожиданьемъ.
  Безпечный юноша поетъ
  Свободы песню золотую;
  Но видитъ прелесть молодую,
  И вмигъ цевница издаетъ
  Отзывы про любовь святую.
  Вздыхаютъ оба - чувства ихъ
 
  Притворства чуждо имъ искуство;
  Какъ утра лучь, ихъ пламень тихъ;
  Надежда, какъ струи зерцало;
  Ни страхъ, ни подозренiй жало
  Любви не отравляютъ ихъ....
  Одинъ поетъ-- другая внемлетъ.
  Певца невинность наградитъ;
  Венокъ изъ рукъ ея летитъ,
  Но лоно водъ его прiемлетъ....
  Переменился чудный сонъ.
  Средь мшистыхъ скалъ, леситый склонъ
  Очамъ представилъ замокъ древнiй;
  Лучь умирающiй вечернiй
  На шпицахъ башенъ угасалъ
  И вратарь стражу окликалъ.
  Въ семъ замке сумрачномъ являлся
  Унынья грознаго престолъ;
  И сонный лесъ, и дикiй долъ
  Лишь крикомъ врановъ оглашался,
 
  Мне тотъ же юноша предсталъ;
  Но злополучiя следъ бурный
  Страдальца исказили видъ;
  И омрачился взоръ лазурный,
  И розы старлися съ ланитъ,
  И слезы льются сожаленья;
  Онъ встречу съ милой вспоминалъ,
  Промчались годы - онъ увялъ!
  И обманули наслажденья!
  Ho пробудился сердца гласъ;
  Поетъ онъ песнь воспоминанью
  И вдохновенiе подъ часъ
  Велитъ затихнуть въ немъ страданью.
  Плыветъ изъ облака луна;
  И замка смотритъ изъ окна
  Толь юная его подруга,
  Но не его она супруга!
  Корыстолюбьем вручена
  За золото любви притворной;
 
  Оплакивать свой пленъ позорной.
  Она внимаетъ гласъ певца;
  Но строгiй долгъ ей воспрещаетъ
  Уже невинный даръ венца:
  Певецъ, какъ призракъ, убегаеть....
  Переменился чудный сонъ.
  Опять является мне онъ;
  Не юношей, но возмужалымъ;
  Издавна странникомъ усталымъ
  Скитается въ стране чужой
  Утратъ съ жестокою мечтой.
  Во всехъ семействахъ гость минутный,
  Задумчивый средь нихъ пришлецъ,
  Зритъ состраданiе сердецъ,
  Но ни покровъ отъ бедъ прiютный;
  И бродить изъ страны въ страну,
  Или вверяется пучинамъ;
  Несется влажныхь горъ къ вершинамъ,
  Иль бездны алчной въ глубину.
 
  Онъ къ нежнымъ чувствамъ охладелъ;
  Внимали все, какъ прежде пелъ,
  Никто не внемлетъ песнь напасти,
  Сражаеть слухъ нестройный звукъ,
  Отзывъ души осиротелой,
  И повестью сердечныхъ мукъ
  Скучаетъ света кругъ веселой....
  Переменился чудный сонъ.
  Въ чертогь роскошный пренесенъ,
  Я зрелъ слiянье вкуса съ златомъ;
  И вновь явилась мне она,
  Малютками окружена!
  Разсыпясь на ковре богатомъ
  Шумящимь роемъ передъ ней,
  Они съ безпечностью играли;
  Но тусклый взоръ ея очей
  Своей игрой не оживляли.
  Вотще супругъ, холодный къ ней,
  Сталъ попечительней, нежней,
 
  Она съ нимъ сердцемь не делилась.
  Вотще спешитъ веселья въ храмъ;
  Печаль по всемъ ея чертамъ
  Запечатлела следъ глубокiй,
  И часто, съ поприща утехъ,
  Где царствовалъ нескромный смехъ,
  Укроясь, слезь лила потоки!
  О чемъ? не ведала; но сны
  Протекшаго являлись смутно;
  Какъ средь коварной глубины
  Исчезъ венокъ, польстивъ минутно,
  Тому, кто былъ впервые милъ,
  И вотъ ихъ жребiй разлучилъ!
  Венка свершилось прорицанье,
  Красавицы уделъ - страданье!
  Переменился чудный сонъ.
  Явилась дебрь - со всехъ сторонъ
  Пустыни знойная равнина,
  Страдалецъ тотъ же мне предсталъ,
 
  Но онъ спокойный сердцемъ сталъ.
  Не жжетъ его ни солнца пламень,
  He устрашаетъ хладъ ночной;
  Безчувственъ, какъ гранитный камень,
  Среди окрестности немой.
  Онъ весь въ желаньяхъ истощился,
  Обнявшись сь призракомъ любви,
  И хладъ убiйственный струился
  Въ медлительной его крови;
  И сердце пламенемъ напраснымъ
  Изпепелило жизнь свою,
  Съ улыбкою и взоромъ яснымъ.
  Стоялъ онъ бездны на краю....
  Въ воображеньи одичаломъ
 
  Но въ сердце, къ радостямъ увяломъ,
  Стихiйныхъ не страшился грозъ.
  Узревъ мiрь новый, чрезвычайный,
  Незримыхъ жителей небесъ
 
  Чтобъ бедъ источникъ обычайный
  Навеки стеръ любви законъ,
  И ждалъ съ благоговеньемъ онъ
  Судебъ непостижимымъ тайны....
 

Дмитрiй Глебовъ.

"Северные цветы на 1827 годъ"