Магомет.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вольтер, год: 1741
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Магомет. Действие первое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

МАГОМЕТ,

ТРАГЕДИЯ.

МАГОМЕТ.

ОМАР. Начальник Магометовых войск.

АЛИ, ГЕРЦИД. Без слов.

ЗОПИР. Шериф Мекки.

ФАНОР. Сенатор Мекки.

СЕИД. Пленник Магомета.

ПАЛЬМИРА. Пленница Зопира.

Воины Музульманские.

Воины Меккские.

Действие в Мекке.

МАГОМЕТ.

ТРАГЕДиЯ.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

ЗОПИР, ФАНОР.

Зопир.

Как? мне покорствовать чудес его обману?

Мне раболепствовать коварному тирану,

И в Мекке чтить того, кто изгнан из нее?--

Коль быть могу, досель гнушавшийся порока,

Клевретом в мятеже и другом лжепророка!

Фанор.

В тебе достойного отца народа зрим,

Главу Измаила всегда в тебе почтим;

По ревность - бедственна! Твое сопротивленье

Лишь Магометово усилить может мщенье.

Его намереньям ты прежде мог вредить,

Закона святостью, мечем его страшишь;

Мог искру первую неукротимой брани

В начале потушить разящей силой длани!

В то время Магомет, как гражданин простой,

Казаться мог тебя обманщиком, ханжой:

Теперь - он властелин! теперь - любимец рока.

Здесь в нем лжесвята зрим, в Медине чтят пророка#

Он тридесят племен заставил обожать

Те подвиги, что мы стремимся унижать.

Но что! и в сих стенах гнездится обольщенье!

Толпами Жители влекутся в заблужденье!

Все чудеса его за истинные чтут.

Лжеверие другим охотно предают;

Мечтая: Бог творит его непобедимым!

Есть верные тебе, сомненья в коих нет:

Но навсегда-ли их удержит твой совет?

Стремленье к новости - лжесвятства яд опасной,

Влекут несчастный град к погибели ужасной;

И те, которым ты, Зопир, благотворил.

К тебе возносят глас, чтоб миром ускорил.

Зопир.

Как? мир с предателем? - О, град! в позорной доле

Ты устремляешься к постыднейшей неволе!

Гряди во сретенье и ускоряй тот час,

Когда придет кумир, во прах низвергнуть нас!--

Он в сердце мне нанес неизцелиму рану,

И ввек вражды к нему питать я не престану!

Сам ненависть ко мне хранит в душе злодей!

Он умертвил мою супругу и детей --

И гибель я принес во стан его враждебный,

Где сын тирана пал, мечем моим сраженный.

Так! знай, что сильный огнь вражды межь ним и мной,

Не будет потушен и времени рукой.

Фанор.

Не потушай его! Но, пламя сокрывая,

Когда увидишь ты растерзанным сей град,

Тем лучше-ли отмстишь за злополучных чад?

Всех ближних ты лишен чрез хитрость и злодейство:

Спаси отечество и в нем узри семейство.

Зопир.

Нет! робость лить одна приносит царствам вред.

Фанор.

Упорство лишнее виной бывает бед.

Зопир.

Погибнем с мужеством!

Фанор.

Вотще успехом льстишься:

Сам в море бурное от пристани стремишься,

Когда в твоих руках сокровище сих стран,

Кем может быть смягчен неистовый тиран!

Пальмира, коей дал он в стане воспитанье,

В плен взятая тобой, твое днесь достоянье,

Как Ангел мира, нам полезной может быть,

И Магометов гнев мгновенно прекратить!

Уже чрез вестника он требовать решился...

Зопир.

Ты хочешь, чтоб ее предать я согласился?

Чтоб сим сокровищем, всю совесть истребя,

Врагу позволил вновь обогатить себя?

Тогда-ль, как он идет, с

Разрушить целый мир злодейскою рукою;

Тогда-ли юностью он будет побежден

И нежной прелестью за буйство награжден?--

Не мни, Фанор, не мни, чтоб, разставаясь с светом,

Соперничество мог иметь я с Магометом!

В изсохшей сей груди от старости и бед,

Желаний пламенных и безразсудных нет.

Но потому-ль, что нас приятное пленяет

И чувствия к себе невольно привлекает,

Иль, по лишеньи чад, разгнать стараюсь я

Мрак горестей, давно объемлющий меня --

Не знаю сам - какой мне Гений неизвестной

Влечет мой слабый дух к сей пленнице прелестной!

И даже мысль сия в меня вселяет страх,

Что может быть она у варвара в руках.

Хочу, чтобы теперь, с внушением сердечным,

Сие убежище иметь желала вечным;

И, чрез меня своей довольная судьбой,

К лжесвяту ненависть делила бы со мной!--

Я жду ее сюда. Под сводом сим священным,

Богов отечества стекаемся молишь,

Намерена она со мною говорить.--

Идет! Чело её невинностью блистает

И качества души невольно открывает.

(Фапнр уходит.)

ЯВЛЕНИЕ II.

ПАЛЬМИРА, ЗОПИР.

Зопир.

О дщерь, мне данная успехами в войне,

Быть радостью моей и честью сей стране!

Не в руки варваров осуждена ты роком:

Мы страждем о твоем несчастий жестоком,*

О нежном возрасте, о прелестях твоих!

Вещай! коль есть еще остаток прав моих,

Все справедливые свершу твои желанья,

И дряхлости моей тем облегчу страданья.

Пальмира.

Уже два месяца, как я в плену твоем;

Но, Государь, мой рок я не виню ни в чем:

От благости твоей изсяк источник слезной,

Мне посланный в удел жестокостью небесной!

Соделается вновь счастливым жребий мой.

Ты Магометово ужь знаешь предложенье:

Желает он, чтоб ты мне дал освобожденье"

Склонись на глас его! Да в счастии моем

Орудьем первого тебя почту по нем"

Зопир.

У Магомета быть согласна ты в неволе?

Ты любить вид полей и шум на бранном поле,

Где об отечестве не внемлет даже слух...

Пальмира.

Везде отечество, где очарован дух.

Ах, Магометовы я помню поученья,

Я помню жен его о бедной попеченья!

Да возвратится мне тобою та страна,

Которою поднесь душа моя полна!

Зопир.

Так! все сказала ты сей странною тоскою:

Злодея ты даришь любовью и рукою.

Пальмира.

Мои дух к нему питать почтенье только мог:

И зрится мне всегда в нем некий страшный Бог!

Высоким браком сим не смеет сердце льститься!

Зопир.

По кто б ты ни была... Нет, нет! не может он

Тебе супругом быть, ни подавать закон.

Ты, мнится мне, должна внушать свои веленья

Дерзнувшему искать с владыками сравненья.

Пальмира.

В нас гордости ничто не может поселить!

Привыкнув, без родных, в невольничестве быть,

Мы в нашем равенстве оковы лобызаем

И Богу одному служить всегда желаем.

Зопир.

Пальмира! Но, вещай, приятна-ль жизнь сия?

К иному, может быть, ведет судьба тебя!

Пусть ныне чтим тобой твой страшный повелитель;

Но знаешь-ли, было был твои истинный родитель?

В чертогах сих - один, лишившийся детей,

Тобой утешился б я в дряхлости моей!

О счастии твоем всегдашни попеченья

Могли бы уменьшить души моей мученья!

Но, нет! ни мой закон, ни вся страна сия....

Пальмира.

Могу-ль твоею быть? - сама я не своя.

Но, Государь, отца в пророке я имею...

Зопир.

Как! ты-ль отцем почесть чудовище должна?

Пальмира.

Неслыханные мной доселе имена!

В нем царства целые пророка обожают,

Его посланником небесным почитают...

Зопир.

О, заблуждение несчастливых людей!

Оставлен всеми я и - в торжестве злодей,

Чью жизнь я некогда щадил из состраданья,

Кто на престол восшел, бежав от наказанья!

Пальмира.

Прости, о Государь! во мне трепещет дух:

Такою речью мой не поражался слух!

К тебе привязанность давно я ощутила,

От благодарности тебя уже любила;

Но покровитель мой тобою оскорблен!

Сим ужас в сердце мне внезапно поселен.

Зопир.

Так суеверие умами управляет

И души нежные жестокими являет!

Ужасный мрак покрыл, Пальмира, мысль твою!

Пальмира.

Ты произнес отказ?

Зопир.

Тебя - не зреть тирану,

Влекущему твой дух к постыдному обману!

В тебе зрю дар небес, тобою мил мне свет,

И чрез тебя - еще презренней Магомет.

ЯВЛЕНИЕ III.

ЗОПИР, ПАЛЬМИРА, ФАНОР.

Зопир.

Зачем, Фанор? Вещай.

Фанор.

В вратам градским, отколе

Моадское мы зрим обширнейшее поле,

Пришел Омар.

Зопир.

Сей вождь неистовый, что в след

Лжеверья нового стремительно идет;

Кто прежде поражал им чтимого кумира,

Кто за отчизну мстил....

Фанор.

Он ей желает мира.

Уже не страшен нам отважный сей герой:

С мечем оливну ветвь несет стране родной!

О дружбе предлагать к Шейкам он явился.

Сеид по имени...

Пальмира.

О рок! блаженный час!

Уже-ли с ним Сеид?

Фанор.

Омар уже близь нас.

Зопир.

Мне должно выслушать. Ты удались. Пальмира!

(Пальмира уходить.)

Омар! - Что скажет он? сей ложный вестник мира!--

О вы, которые в небесный свой покров

Прияли изкони Измаила сынов;

О солнце, и все вы, священные светила,

Нам в коих власть богов себя изобразила, --

Склоните взор ко мне, умножьте крепость сил,

С какою прежде я врагом неправды был!

ЯВЛЕНИЕ IV.

ОМАР, ЗОПИР, ФАНОР.

Зопир.

По шестилетии Омар к нам возвратился.

Опорой нашей быв, предателем явился!

О подвигах твоих сей град гласить готов!

Но днесь - беглец своих законов и богов,

Ты зришь ее твоим прибытьем ноерамленну!

Друг варвара, чьи дни был должен прекратишь,

Почто пришел сюда? Вещай.

Омар.

Тебя простить.

Великий наш пророк, из дружбы и участья,

За мужество твое, а больше за несчастья,

Днесь простирает длань, могущую сразить,

И мир благоволит Шерифу предложить.

Зопир.

О, сколь мятежник сей исполнен дерзновенья!

Он мир дарует нам, не требуя прошенья!

Но, боги, стерпите-ль, чтоб ложный сей кумир

Но воле нас разил и подавал нам мир?--

Вы, исполнители его злодейской воли,

Вы не краснеете от низкой вашей доли?

Не зрели-ль вы его, в недавних временах,

Презренным, в рубище, в последнейших рабах?

Он не мечтал тогда стремишься к возвышенью....

Омар.

Твой дух, привыкнувший к постыдному киченью,

Взирает с высоты на качества людей

В сравнении с судьбой блистательной твоей.--

Что насекомое, сокрытое травою,

И мощные орлы, парящи к небесам,

Не кажутся равны Зиждителя очам?

Вотще гордимся мы высокостию рода!

Нас различать должны дела, а не порода.

Не редко смертных зрим, взлелеянных судьбой,

Что славу обрели не предками - собой.

Таков мной избранный отныне властелином,

Которого иметь могу лить в нем едином!

Поверь, все некогда падут к его стопам:

Примером я служу предбудущим векам,

Зопир.

Омар - известен ты! Вотще сей вид являешь

И дивные дела лжесвята изчисляешь!

Пусть Музульманов ум он может покорять:

Раскол, вводимый им, я должен истреблять,

Вотще притворствовать желаешь предо мною!

Кого пророком чтить? кто властвует тобою?

Такой же смертный он! - И зри, Омар, ты сам

Какой стезей его возносишь к небесам!

Быть можешь, слепота, иль ложь тому причина:

Давно-ль ты зрел его ничтожным пастухом?

Вступя в супружество, стал истины врагом;

И, всюду разгласив сметное сновиденье,

Обрел в душах невежд к лжеверию стремленье.

Как возмутитель, был ко мне он приведен;

К изгнанью вечному Советом осужден.

Но легкой казни сей, злодей неукротимой

В пещерах, в пропастях скрывается с Фатимой.

Его приверженцы, в презрении, в стыде,

Не находя себе убежища нигде,

Стремятся разсевашь позорное ученье,

И в сей, им злобный град, излить свой яд в отмщенье.--

Омар! тогда тебя ко благу все влекло!

Ты сам нзкоренить спешил в начале зло:

Тобою был гоним неистовый крамольник!

Ты мнил его сразишь - и стал его невольник.

Почто жь, коль он пророк, ты был его врагом?

Коль изувер, - почто быть в скопище одном?

Омар.

Ты прав! Я так мечтал, когда, лишенный света,

Не мог еще признать великим Магомета.

Чтоб мир поработить, дав новый вид ему;

Когда глаза мои ученьем просветились --

Достоинства его мгновенно мне открылись:

Он храбр, красноречив, к себе в поступках строг,

По правде и казнит и милует как Бог.

Делить его труды - мне счастье, утешенье!

Престолы, алтари - за них вознагражденье!

Мне жаль, Зопир, что слеп, как ты, я прежде был;

Хочу, чтоб ты глаза, подобно мне, открыл.--

.Жестокости твоей осшавя заблужденье,

Из мыслей изтреби безплодное гоненье,

Сподвижников его преследовать не мни,

И пред героем сим колена преклони!

Да осенит тебя десницею священной!--

Познай, днесь я по нем стал первый во вселенной,

И для тебя готов последующий сан,

Когда смиришься ты, смирив своих граждан.--

Что были мы? Что днесь по подвигах толиких?

Народы созданы для гениев великих,

Которым все должны и верить и служит.--

Имей к величию правдивые надежды!

Последуй нам - и пусть трепещут нас невежды!

Зопир.

В друзей твоих, в тебя, в пророка твоего

Я возмогу вселить страх гнева моего.

Ты хочешь, чтоб Шериф, не верен став Сенату,

Счел ложь за истину, поднес венец лжесвяту?

Не мысли! - Признаюсь, что повелитель твой

Имеет сведенья, исполнен остротой,

Что может с мужеством он править ратным строем,

И если б был он добр, мог быть бы и героем!

Но сей герой, Омар, изменник и злодей,

Тиранов превзошел жестокостью своей.

Не восхваляй его ко ближним снисхожденье!

Главнейшее из всех его искуство - мщенье.

Когда нарушен стал им общий наш покой,

Лишился сына он, сраженна сей рукой;

Меч сына поразил; мой суд - отцу изгнанье!

Так общого добра невместно нам желанье...

Чтобы здесь быть, меня он должен умертвить:

Живой - я не могу мятежника простить.

Омар.

Днесь дружественный глас к тебе он обращаешь!

Дели с ним власть его; добычи те дели,

Что побежденные Цари нам принесли.

Сам цену назначай союзу и Пальмире;

Все наше - есть твое.

Зопир.

Омар! нет благ тех в мире,

Которыми б ты мог Зопира соблазнить:

Сокровищ не хочу моим стыдом купить;

Пальмира не пойдет к предателю с тобою.--

С её-ли добротой тирана быть рабою?

Тот ею никогда не может обладать,

Кто мыслит гнать закон и нравы растлевать.

Омар.

В словах твоих, Зопир, судья жестокий зрится,

Который устрашить преступника стремится.

Ты должен, как Шериф, беседовать со мной:

Героя и Царя посланник пред тобой.

Зопир.

Он - Царь! Кем венчан он?

Омар.

Победами своими.

Познай всю славу их и укротись пред ними!

Днесь новый к торжеству он хочет пут открыть:

Уже брег Е ай барский зрит наше ополченье,

Родимых стен моих готово разрушенье!

Спаси отечество! будь счастия виной.--

Пророк желает сам здесь видеться с тобой.

Зопир.

Как? Магомет?

Омар.

Того он требует.

Зопир.

Предатель!

Когда б сих мест я был единый обладатель.

Тогда бы казнь твоя была ему ответ.

Омар.

Во тщетном гневе сем нималой пользы нет.

В нем зришь. Зопир, одну спокойствия утрату!

Но если власть твоя покорена Сенату:

Он судия всех дел - и глас услышит мой.

Зопир.

Вотще надеешься! Я следую с тобой.

Увидят ложь твою, святошеством прикрыту!

Отчизне и богам найдут во мне защиту.

Возстань против меня, и пусть в твоих устах

Услышат божество, вселяющее страх,

И возвещенное неистовым злодеем!

(К Фанору:J

Разрушим замыслы и гордость победим!

Отмстим - или себя мы смерти предадим!

Когда Шейки все со мною согласятся:

Отечество и мир от уз освободятся.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница