Автор: | Гёте И. В. |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Песнь Пятая
Слушайте дальше о лисовой хитрости, как изловчился |
Скрыть он свои преступленья опять, а других опорочить. |
Насочинял он три короба лжи: во гробу обесчестил |
Даже родного отца; очернил клеветою подлейшей |
Гримбарта, лучшего друга, кто искренне был ему предан. |
Да, ничем он не брезговал, лишь бы создать впечатленье |
Правдоподобия, лишь бы с врагами ему рассчитаться… |
«Выпало счастье отцу моему, - так Рейнеке начал, - |
Клад короля Эммериха Могучего[26] он обнаружил |
Тайным каким-то путем. Но не было проку в находке. |
Он от большого богатства зазнался с тех пор, и гнушаться |
Стал он равных себе, и отныне товарищей прежних |
Ставил уже ни во что: искал он друзей поважнее. |
Гинце-кота снарядил он немедля в глухие Арденны - |
Брауна там разыскать и поклясться на верность медведю, |
С тем чтоб явился во Фландрию тот и воссел на престоле. |
Браун посланье прочел и обрадован был чрезвычайно. |
Ибо давно уже в мыслях лелеял преступные планы. |
Там он отца разыскал, а тот его встретил радушно. |
Изегрим вызван был сразу и Гримбарт, мудрец просвещенный. |
Эта четверка все дело тогда меж собой обсудила. |
Впрочем, был там и пятый- кот Гинце… Лежит деревушка |
В этих местах - называется Ифтой[27]. Именно здесь-то, |
Между Ифтой и Гентом, произошел этот сговор. |
Долгая темная ночь их сборище там укрывала. |
Нет, не господь, - сатана соблазнил их! Отец мой покойный |
Власти своей подчинил их золотом этим нечистым. |
Смерть короля предрешили они! Меж собой заключили |
Вечный союз и преступно над волчьей затем головою |
Клятву все пятеро дали: Браун-медведь королем-де |
Ныне должен быть избран; на ахенском древнем престоле[28] |
Он, мол, воссядет и примет венец золотой и державу. |
Буде же кто из родных или верных друзей королевских |
Противодействовать стал бы, - покойный родитель мой должен |
Уговорить, подкупить его или подвергнуть изгнанью. |
Выпивший лишнего Гримбарт стал разговорчив сверх меры; |
Выболтал, глупый, жене целиком всю преступную тайну, |
Строго молчать наказал ей и думал, что в этом - спасенье. |
Вскоре же встретилась где-то с моею женой барсучиха |
И, заклиная мою тремя пресвятыми волхвами[29], |
Дружеской верностью, честью заставив ее поручиться, |
Что ни за что, никому ни словечка… открыла ей тайну. |
Данную клятву держала жена моя так же недолго: |
Только вернулась домой, разболтала все, что узнала, |
Даже примету дала, по которой нетрудно мне было |
Удостовериться в правде. Я был потрясен несказанно. |
Вспомнил я тут о лягушках, которые кваканьем долгим |
Господу на небесах вконец проквакали уши. |
Им захотелось царя, им жить захотелось под гнетом |
После того, что свободой повсюду они насладились. |
Внял их просьбе господь и направил к ним аиста. Аист |
Стал притеснять их, терзать, не стало житья от тирана. |
Так и свирепствует! Глупые твари поныне все плачут, |
Но, к сожалению, поздно- душит их царское иго …» |
Каждое слово слышали звери, и так продолжал, он: |
«Видите, я опасался за всех. И так все и было б. |
О государь, я старался для вас, и вот- благодарность! |
Происки Брауна знал я, знал я коварство медвежье, |
Знал преступленья его и ждал наихудших последствий: |
Если б он стал королем, то все мы пропали б, конечно. |
«Наш государь благороден, могущественен, милосерден, - |
Так про себя размышлял я. - Добра не сулит нам замена. |
Столь возвеличить - кого? Проходимца, болвана - медведя!» |
Долго обдумывал я, как замыслы эти расстроить. |
Прежде всего хорошо понимал я, что если отец мой |
Клад драгоценный удержит, найдет он сторонников многих, |
Выиграть сможет игру - и мы государя лишимся. |
Я все вниманье свое устремил на одно: обнаружить |
Место хранения клада и выкрасть его потихоньку. |
Шел ли куда-нибудь в поле отец мой, иль в лес направлялся |
Старый пройдоха, днем или ночью, в жару иль в морозы, |
В слякоть иль в сушь, - я крался за ним и следил неустанно. |
Скрытый бугром, я однажды лежал, озабоченный думой, |
Вдруг я увидел отца, - из какой-то он скважины вылез, |
Между камнями возникнув, как будто бы из преисподней. |
Я притаился и замер. Хоть он и не думал о слежке, |
Но осмотрелся кругом - и, когда ни души не заметил, |
Странные вещи проделывать стал! Вы послушайте только! |
Скважину эту песком он засыпал и очень искусно |
Залицевал всё, загладил, и кто не видал, что он делал, |
Тот ничего б не заметил. Но прежде, чем он удалился, |
Тщательно след своих лап мой отец замести постарался: |
Длинным пушистым хвостом и мордой поверхность разрыхлил. |
Этому я впервые в тот день от отца научился, - |
Он же ловкач был и мастер на плутни, на штуки, на трюки! |
После отправился он по делам. А меня осенило: |
Может быть, тут-то как раз и находится клад знаменитый! |
Живо туда побежал я, за дело взялся, и недолго |
Землю я лапами рыл, пока обнаружил пещеру. |
Влез я туда - и какие сокровища там я увидел! |
Сколько же там серебра и червонного золота было! |
Право, старейший из вас не видел отроду столько. |
Днем и ночью: ни возом, ни тачкой ведь мы не богаты. |
Сколько мы оба трудов, сколько сил и хлопот положили! |
Много усердья моя Эрмелина тогда проявила! |
Перевезли, наконец, мы несметные эти богатства |
В более верное место. Мой же отец в это время |
Путался в обществе тех, что на короля покушались. |
Что они там порешили, услышите и ужаснетесь. |
Изегрим с Брауном тотчас по областям разослали |
Письма подметные, - звали наемников: могут являться |
Толпами целыми, - Браун их службою, мол, обеспечит, |
Даже и плату наемникам выдать вперед обещает. |
С этими письмами стал мой отец обходить государство, |
Не сомневаясь нисколько в целости скрытых сокровищ. |
Но… это было не так! Когда б и со всеми друзьями |
Стал он искать в этом месте, - даже гроша не сыскал бы! |
Силы отец не щадил и успел за короткое время |
Земли меж Эльбой и Рейном все до единой обегать. |
Много нашел он охотников, многих завербовал он: |
Деньги в задаток особенный вес придавали посулам. |
Мой отец возвратился и рассказал о невзгодах |
И треволненьях дорожных, особенно - как он однажды |
Чуть не погиб в Саксонии близ ее замков высоких. |
Там его, мол, что ни день, на конях с борзыми травили, - |
Чудом ушел он оттуда с неповрежденною шкурой. |
С гордостью он предъявил четырем заговорщикам список |
Всех завербованных с помощью золота или посулов. |
Браун остался доволен: тысяча двести по списку |
Значилось головорезов - родичей волчьих, что дружно |
Явятся скоро, клыки отточив и оскалившись грозно. |
Далее: станут за Брауна также коты и медведи, |
Также и саксо-тюрингские все барсуки, росомахи. |
Выдать одно обязательство все же пришлось кондотьерам: |
Плата за месяц вперед. При этом условии будет |
Вся эта мощная сила по первому зову на месте… |
Господу вечная слава за то, что их планы расстроил! |
Дело такое наладив, отец мой отправился спешно |
В поле - хотел осмотреть он сокровища после отлучки. |
Вот где ударило горе его! Он рыл там и рыскал, |
Были старанья его, и безмерно отчаянье было: |
Клада не стало! Отец ни за что не нашел бы пропажу. |
От огорченья и срама (воспоминанье об этом |
Денно и нощно терзает меня!) мой отец удавился… |
Все это я совершил, чтоб не допустить преступленья. |
Дорого дело мне стало, и все-таки я не жалею. |
Жаль мне, что Изегрим с Брауном, эти обжоры, в совете |
Близ короля заседают. А Рейнеке? Он-то несчастный, |
Он-то чем же теперь награжден за то, что родного |
Предал отца, чтоб спасти государя? А много ль найдется |
Тех, кто погубят себя ради жизни бесценнейшей вашей?..» |
Сам же король с королевой-супругой о том размечтались, |
Как бы тот клад раздобыть. Они отозвали в сторонку |
Рейнеке и, чтоб не слышал никто, торопливо спросили: |
«Где этот клад? Говорите! Знать мы должны непременно!» |
Рейнеке же возразил: «Простите, а что мне за польза - |
Столько добра завещать королю в благодарность за петлю? |
Вы моим недругам верите больше, ворам и убийцам, |
Ложью нагло опутавшим вас, чтоб лишить меня жизни…» |
«Нет, - королева воскликнула, - нет! Я готова ручаться, |
Жизнь вам дарует король и прошлое все позабудет! |
Гнев он сменит на милость. Но впредь постарайтесь, однако, |
Быть умней и послушней, и преданней быть государю». |
Лис поклонился: «Моя госпожа, если б только могли вы |
Уговорить короля при вас даровать мне прощенье, |
С тем, чтоб мои преступленья, проступки и все беспокойство, |
Мной, к сожаленью, ему причиненное, не вспоминались, - |
То в благодарность открыл бы ему я богатство, какого |
Из королей современных, ручаюсь, никто и не видел. |
Клад колоссален! Место я вам укажу - изумитесь…» |
«Ах, да не верьте ему! - воскликнул король. - Но уж если |
О грабежах говорит он, о кражах, о лжи - то всецело |
Можете верить: крупнее лжеца не бывало на свете». |
Но королева сказала: «Всей прежней жизнью, конечно, |
Мало доверия он заслужил. Но теперь… согласитесь: |
Разоблачил он отца и гласности предал все дело. |
Мог бы отца пощадить при желанье, - зверей посторонних |
Вплел бы в историю эту. Бессмысленно лгать он не станет». |
«Если вам кажется, - молвил король, - что подобная мера |
Больших несчастий, - по-вашему сделаю: все преступленья |
Рейнеке-лиса беру на себя, как и дело о кладе. |
Верю ему, но в последний раз - и пусть он запомнит! |
Ибо клянусь я короной, что если он вновь провинится |
В чем бы то ни было или солжет, - то не только он лично, - |
Все, с ним в родстве состоящие, даже в десятом колене, |
Кто б они ни были, будут в ответе, никто не спасется, - |
Всех обреку на позор, на несчастье, на суд и расправу!..» |
Рейнеке, видя, как быстро у короля настроенье |
Переменилось, духом воспрял и сказал: «Неужели |
Так уж я глуп, государь, чтоб рассказывать вам о событьях, |
Истинность коих бы не подтвердилась в ближайшее время? |
Довод вполне убедил короля, - он простил негодяю |
Вместе с отцовской изменой и лично его преступленья. |
Радости Рейнеке не было меры. Какое везенье: |
Он заодно избавлялся от власти врагов и от петли! |
«О, мой великий король, государь благородный! - сказал он. |
Полностью бог да воздаст и вам и вашей супруге |
Ныне за все добро, что я видел от вас, недостойный. |
Право же, нет ни в единой стране, ни в каком государстве, |
Нет под луной никого, кому бы сокровища эти |
С большей охотой, чем вам, преподнес я! Каких только оба |
Милостей не оказали вы мне! Отдаю вам с восторогом |
Клад короля Эммериха таким, как он мне достался! |
Где он лежит- сейчас объясню. Говорю я вам правду. |
Есть по соседству, во Фландрии, дикая степь с одинокой |
Рощицей - Гюстерло. Это названье прошу вас заметить. |
Там же источник находится, он Крекельборном зовется. |
Роща - и рядом источник. Годами созданья живого |
В дикой местности этой не встретишь. Ютятся одни лишь |
Совы и филины там. И вот тут я сокровища спрятал. |
а, Крекельборн - название места - вам нужно запомнить. |
Сами с супругой отправьтесь туда. Кто может считаться |
Для поручений подобных в достаточной мере надежным? |
Риск чересчур уж велик, и рисковать вам не стоит. |
Лучше вам лично отправиться. Сразу же за Крекельборном |
Две молодые березки стоят. Обратите вниманье: |
Первая - ближе к источнику. Вы, мой король-благодетель, |
Ройте, копайте! Откроются мшистые корни, а дальше - |
Золото! Золото! Множество всяких старинных изделий, |
Очень изящных. И тут же найдете венец Эммериха. |
Сбылись бы планы медвежьи, - медведь и носил бы корону. |
Много в ней украшений, а также камней драгоценных |
Тонкой огранки. Таких уж не сыщешь. Кто в состоянье |
Ныне оплачивать их? Любуясь на эти богатства, |
О государь, я уверен, добром вы помянете лиса: |
Рейнеке, скажете вы, о преданный лис мой, так мудро |
Спрятавший эти сокровища здесь подо мхом, - будь навеки |
Счастлив, где бы ты ни был!» Так кончилась речь лицемера. |
Молвил на это король: «Но меня проводить вам придется: |
Как же я сам отыщу это место? Я слышал, конечно, |
В общем, достаточно много об Ахене, Любеке, Кельне |
И о Париже. Но Гюстерло! В жизни такого не слышал. |
О Крекельборне - подавно! Боюсь, не наврал ли ты снова? |
Не сочинил ли ты просто мудреные эти названья?» |
Рейнеке был огорчен подозрительностью королевской: |
«Разве уж так далеко я вас посылаю на розыск? |
Все это, я повторяю, во Фландрии - не за границей. |
Может быть, спросим кого-нибудь? Пусть подтвердят вам другие: |
Гюстерло и Крекельборн. Ведь именно их указал я». |
Лямпе мигнул он, но заяц дрожал - подойти не решался. |
Рейнеке крикнул: «Смелее! Вас государь вызывает, - |
Хочет он, чтоб, в соответствии с вашей недавней присягой, |
Правду вы здесь показали, поскольку вам это известно: |
Где находятся Гюстерло и Крекельборн? Отвечайте!» |
Лямпе сказал, осмелев: «Я отвечу вам точно: в пустыне. |
Тут Крекельборн, тут - Гюстерло. Гюстерло - роща, в которой |
Симон Хромой безнаказанно долго скрывался когда-то |
С шайкой головорезов, чеканя фальшивые деньги. |
Многого там натерпелся я! Наголодался, намерзся, |
В эти края убежав от свирепого дога, от Рина…» |
«Хватит, - прервал его Рейнеке, - можете вместе с другими |
Стать в стороне. Государь вполне осведомлен вами». |
Сам же король, обращаясь к Рейнеке, молвил: «Простите, |
Если я сгоряча усомнился в правдивости вашей. |
Все же теперь вам придется меня проводить в это место». |
«Как был бы я истинно счастлив, |
Если бы сопровождать вас во Фландрию был я достоин. |
Может во грех это вам посчитаться. И, как мне ни стыдно, |
Пусть уж откроется все, хоть я умолчал бы охотней… |
Изегрим как-то недавно в монахи постригся. Конечно, |
Вовсе не богу служить он мечтал, а своей же утробе. |
Весь монастырь он объел! Но, за шестерых получая, |
Все же он был недоволен, - вечно хныкал, канючил. |
Он отощал, захворал, - я жалости как-то поддался, |
Ну, и помог убежать ему: он ведь мой родственник близкий. |
Папа за это меня наказал - подверг отлученью. |
Мне бы, с вашего ведома и разрешенья, хотелось |
Совесть очистить и без отлагательства завтра с рассветом |
В Рим пилигримом отправиться, вымолить там отпущенье, |
С тем чтоб оттуда - и за море[30]. Так все грехи мои будут |
Сняты с меня, я надеюсь. А после, домой возвратившись, |
Честно смогу вам сопутствовать. Сделать мне это сегодня, - |
Всякий ведь скажет: «Да что с королем? Как?! Он водится снова |
С Рейнеке, им же недавно к повешенью приговоренным, |
» |
Ваше величество, видите сами - никак невозможно». |
«Верно! - король согласился- этого я не предвидел. |
Раз отлучен ты от церкви, идти мне с тобой неудобно. |
Лямпе или другой кто-нибудь доведет нас до места. |
Делом хорошим, похвальным. Изволь, я даю тебе отпуск, - |
Завтра чуть свет отправляйся: мешать не хочу богомолью. |
Вы, как я вижу, решили вступить на стезю исправленья. |
Благослови вас господь совершить путешествие ваше!» |
26
Клад короля Эммериха Могучего он обнаружил. - Эммерих (Эрманрих) - король западных готов, обладатель клада, упоминаемого во многих произведениях средневековой немецкой литературы.
27
Ифта - деревня к северо-востоку от Гента.
28
На ахенском древнем престоле… - Ахен - город на западе Германии. В конце VIII - начале IX века - резиденция Карла Великого. До XVI века Ахен был местом коронации германских императоров и одним из мест, где заседал имперский сейм.
29
И, заклиная мою тремя пресвятыми волхвами… - По евангельскому мифу, сразу после рождения Христа в Вифлеем прибыли три волхва (мага, мудреца), заявившие, что они видели на востоке звезду родившегося царя иудейского и пришли ему поклониться.
30