Автор: | Гёте И. В. |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Песнь Седьмая
Двор чрезвычайно роскошно обставлен был и разукрашен. |
Прибыло рыцарей много, все звери собрались, а также |
Птицы несметными стаями. Все они волку с медведем |
Почестей столько воздали, что те о страданьях забыли. |
Общество лучше того, что на празднестве там развлекалось, |
Вряд ли где собиралось. Литавры и трубы гремели, |
Бал королевский был выдержан в самом изысканном вкусе. |
Было всего изобилье, чего бы душа ни желала. |
Мчались гонцы по стране, гостей ко двору созывая. |
Птицы и звери с насиженных мест отправлялись попарно, |
Дни проводили и ночи в пути - ко двору торопились. |
Рейнеке-лис между тем залег подле дома в засаде. |
Он и не думал идти ко двору, этот лжебогомолец: |
Мало рассчитывал он на награды. По старой привычке |
В злостных проделках своих предпочел упражняться пройдоха. |
А при дворе в это время звучало чудесное пенье, |
Всяких там яств и питий предлагалось гостям в преизбытке. |
Там проводились турниры, велось фехтованье, и каждый |
Флейт и цевниц раздавалась веселая там перекличка. |
Сверху, из тронного зала, король наблюдал благодушно, |
Взор его тешила шумная, праздничная суматоха. |
Восемь дней миновало. В кругу своих первых баронов |
Как-то король за столом находился во время обеда, - |
Он с королевою рядом сидел. Неожиданно кролик, |
Весь окровавленный, входит и так говорит в сокрушенье: |
«О государь мой! Король-государь! Господа мои! Сжальтесь! |
Знайте, о более подлом коварстве, о худшем разбое, |
Чем потерпел я от Рейнеке-лиса, вы вряд ли слыхали! |
Утром вчера, часов этак в шесть, прохожу по дороге |
Мимо его Малепартуса, вижу - сидит он у замка. |
Думал я мирно проследовать дальше. Одет богомольцем |
Рейнеке был, и казалось, что он, за воротами сидя, |
Весь погрузился в молитву. Хотел проскочить я проворно |
Мимо него, потому что поспеть ко двору торопился. |
Чуть увидал он меня - как поднялся, пошел мне навстречу, |
Будто хотел поздороваться. Нет же! Коварный разбойник |
Хвать меня лапой внезапно - и сразу же я за ушами |
О, как остры его когти! Уже он валил меня наземь, |
Но удалось увернуться мне: очень проворен я - прыгнул |
И убежал. Он ворчал мне вослед: «Все равно попадешься!» |
Я же бегу - и ни слова. Увы, оторвал он, однако, |
Ухо одно у меня. Голова моя залита кровью. |
Вот эти раны, их целых четыре! Судите же сами, |
Как он терзал меня. Чудом каким-то в живых я остался! |
Сущее бедствие! Где же закон о свободных дорогах? |
Как же теперь путешествовать, к вам на приемы являться, |
Если разбойник засел на дороге всеобщей угрозой?..» |
Кролик едва только смолк, говорун тут врывается - ворон |
Меркенау, прокаркав: «Король-государь благородный! |
С очень прискорбною вестью пришел я! От горя и страха |
Трудно мне и разговаривать даже - боюсь, чтобы сердце |
Не разорвалось, - такое пришлось пережить потрясенье! |
Вышли мы утром сегодня с женою моей, с Шарфенебе, |
Шествуем, - видим, лежит на лужайке Рейнеке мертвый. |
Смотрим, уже закатились глаза, из разинутой пасти |
Выпал наружу язык. От страха я сразу же начал |
«Горе мне! Ах! Он скончался!» И снова: «Ах, горе мне, горе! |
Ах, он скончался! Как жалко его! Огорченье какое!» |
Также супруга моя убивалась. Мы оба рыдали. |
Стал я живот его щупать и лоб, а жена в это время |
Даже и к морде его приложилась - проверить дыханье, - |
Нет ли хоть искорки жизни. Но все это было напрасно: |
Смерть очевидна была! Ах, послушайте, что за несчастье! |
Стоило только жене моей скорбно и без опасенья |
К пасти мерзавца свой клюв приложить - этот выродок гнусный |
Бешено хвать ее сразу - и голову напрочь отрезал! |
В ужасе каркнул я. Тут он как вскочит!.. Хотел уже цапнуть |
Также меня. Я затрясся, но кверху взлетел во мгновенье. |
Если б не так поворотлив я был, и меня б несомненно |
Не упустил он. Чуть-чуть не попал я разбойнику в когти. |
Сел я печально на дерево. Лучше б я тоже, несчастный, |
Жизни лишился! В когтях негодяя жену свою видеть! |
Ах, у меня на глазах он бедняжку пожрал! Мне казалось, |
Так ненасытен, так голоден был он, что съел бы десяток! |
Он от жены моей косточки, крошечки ведь не оставил! |
Я же не мог утерпеть, - подлетел с растерзанным сердцем |
К месту убийства. Нашел я там кровь и немножечко перьев |
Милой жены. Я принес их сюда в подтвержденье злодейства. |
Сжальтесь, о государь мой! Но если на этот раз также |
Вы пощадите преступника, правую кару отсрочив, |
Мир и свободу всех подданных не подтвердив этой карой, |
Толки дурные пойдут, вам будет весьма неприятно. |
Ведь говорится же: тот виноват, кто казнить был обязан[35] |
И не казнил. А иначе бы каждый играл в государя. |
Это уронит достоинство ваше. Подумайте сами…» |
Жалобу доброго кролика с жалобой ворона вместе |
Выслушал двор. И разгневался Нобель-король и воскликнул: |
«Вот что: клянусь перед вами супружеской верностью нашей, - |
Это злодейство я так накажу, что запомнят надолго! |
Чтоб над моим указом глумились! О нет! Не позволю! |
Слишком легко я доверился плуту, дав ему скрыться! |
На богомолье не сам ли его снарядил я, не сам ли |
Якобы в Рим провожал? Ах, чего этот лжец не наплел нам! |
Как он сумел состраданье к себе возбудить в королеве! |
Ветра на воле. Ах, я не последний, что кается горько, |
Женских советов послушав! Но если мы впредь негодяя |
Без наказания так и оставим, - позор нам навеки! |
Плут он, как видно, неисправимый, и надо совместно |
Нам, господа, обсудить, как взять его, как с ним покончить. |
Если всерьез нам за дело приняться - добьемся успеха». |
Очень понравилась речь короля и медведю и волку. |
«Все-таки мы отомщенья дождемся!» - подумали оба, |
Только сказать не решались, видя, что очень расстроен |
Всем происшедшим король и что гневался он чрезвычайно. |
Но королева заметила: «О государь! Не должны вы |
Гневаться так и клятвы легко расточать: не на пользу |
Вашему это престижу и весу вашего слова. |
Истина, собственно, нам и сейчас ведь отнюдь неизвестна: |
Сам обвиняемый выслушан не был. Присутствуй он тут же, |
Может быть, свой язычок прикусил бы иной обвинитель. |
Обе выслушать стороны надо. Кой-кто поразвязней |
Жалобой пробует часто замазать свои преступленья. |
Рейнеке умницей, дельным считая, вреда не желала - |
Слушать советы его нам полезно, хоть образом жизни |
Он заслужил нареканий немало. Учесть не мешает |
Кстати и связи его родовые. В серьезных вопросах |
Спешка - помощник плохой, а ваше любое решенье |
Вы, государь-повелитель, можете выполнить после…» |
И Леопард заявил: «Вы слушали стольких, что можно |
Выслушать также его. Пусть явится. Что вы решите, |
Будет немедленно приведено в исполненье. Пожалуй, |
В этом сойдемся мы все с августейшею вашей супругой». |
Выступил Изегрим-волк: «Совет нам всякий на пользу. |
Сударь вы мой Леопард! Будь Рейнеке в данное время |
Здесь, между нами, и хоть бы вполне оправдался по этим |
Двум последним делам, я легко доказал бы, что все же |
Смертной он казни достоин. Но помолчу я, покуда |
Нет его здесь налицо. Ужель вы забыли, как нагло |
Он обманул государя? Под Гюстерло, близ Крекельборна |
Клад он открыл! А другие чудовищно грубые враки! |
Всех он провел, а меня и Брауна так обесчестил! |
Жизнью своей рисковал я! А этот прохвост, как и прежде, |
Если король и бароны находят, что это на пользу, - |
Пусть он придет. Только если бы он при дворе показаться |
Думал всерьез, то давно бы явился: гонцы обскакали |
Все государство, скликая гостей, но остался он дома». |
Молвил король: «Нам ждать его незачем. Срок шестидневный |
Вам назначаю - таков мой приказ! Приготовьтесь, бароны, |
Выступить вместе со мной. Покуда я жив, я намерен |
Жалобам этим конец положить. Господа, ваше мненье: |
Разве не прав я, что он погубить государство способен? |
Вооружитесь, бароны, получше, явитесь в доспехах, |
С луками, с пиками да и при всем вашем прочем оружье. |
Бодро и храбро держитесь! На поле сраженья пусть каждый |
Честно имя блюдет, ибо в рыцари многих намерен |
Я посвятить. Малепартус обложим - посмотрим, какие |
Ценности в замке …» И все закричали: «Мы явимся к сроку!» |
Так вот задумал король с баронами на Малепартус |
Двинуться штурмом - разделаться с Рейнеке-лисом. Но Гримбарт |
Здесь находившийся, вышел тайком и поспешно помчался |
Рейнеке-лиса искать, сообщить о решенье совета. |
«Что ж это, дядюшка, будет? Как горько оплакивать надо |
Знатному лисьему роду утрату вождя родового! |
Был ты предстателем нашим в суде - и жилось нам спокойно! |
Ловок ты был и находчив! Кто мог устоять пред тобою?» |
К замку придя, он увидел: стоит благодушный хозяин, - |
Он перед этим поймал двух юных птенцов голубиных. |
Им не сиделось в гнезде - решили испробовать крылья, - |
Перышки коротки были, и шлепнулись бедные наземь. |
Им не подняться, а Рейнеке-лис - цап-царап их обоих! |
Все по округе шнырял - охотился… Тут он заметил |
Гримбарта, остановился и мило приветствовал гостя: |
«Рад я вас видеть, племянник, больше всех родичей наших! |
Что так бежите? Вы задыхаетесь! Новости, что ли?» |
Гримбарт ему отвечает: «Мной принесенная новость |
Неутешительна. Я, как вы видите, очень встревожен: |
Жизнь, достоянье, все - пропадай! Довелось мне увидеть |
Гнев короля. Он поклялся поймать и казнить вас позорно. |
Всем в шестидневный срок сюда приказал он явиться |
Во всеоружье: при луках, стрелах, мушкетах, с обозом. |
Изегрим с Брауном вновь государем обласканы. Право, |
Близости большей не было и между вами и мною. |
Все под их дудочку пляшут. Последним разбойником, вором |
Изегрим вас обзывает и действует на государя. |
Вот вы увидите, выскочит в маршалы[36] он через месяц! |
Знайте же: кролик явился и ворон, и вас обвиняли |
В очень серьезных проступках. Если король вас поймает, |
Долго теперь протянуть не удастся вам, предупреждаю…» |
«Только всего? - перебил его лис. - Ну, чуточку хоть бы |
Тронуло это меня! Да если б король хоть и трижды - |
купе со всеми его мудрецами - божился и клялся, - |
Стоит мне там появиться - всех заткну я за пояс. |
Да, всё советы у них да советы, а где результаты? |
Милый племянник, наплюйте на это. Пойдемте-ка лучше, |
Я кое-что предложу вам: молоденьких жирных голубок |
Я только что изловил. Ничего вкуснее не знаю! |
Очень удобоваримо - прожевывать даже не надо. |
Косточки их объедение, сами во рту они тают! |
Очень с женою мы сходимся вкусами… Что же, пойдемте, - |
Будет вам рада она Но зачем вы пришли, умолчите: |
Каждая мелочь волнует ее и влияет на сердце. |
Завтра я с вами пойду ко двору. Надеюсь, мой милый, |
Вы мне окажете помощь, как принято между родными». |
«Жизнь, достоянье охотно отдам я за друга!» - воскликнул |
Верный барсук. А лис говорит: «Ваше слово запомню! |
Буду я жив - позабочусь о вас!» Барсук отвечает: |
«Смело предстаньте пред ними и защищайтесь получше. |
Главное - слушать вас будут. Ведь Леопард уже подал |
Голос за то, чтобы не осуждать вас, покуда вы лично |
Не защититесь. Сама королева такого же мненья. |
Это вам нужно учесть и использовать…» Лис отмахнулся: |
«Будьте спокойны - уладится. Грозен король, но ведь стоит |
Рот мне открыть, настроенье изменится мне же на пользу!» |
В дом они оба вошли и приняты были хозяйкой |
Очень радушно. Она угостила их всем, что, имела. |
Прежде всего голубей поделили - и как смаковали! |
Каждый уплел свою часть, но никто не наелся. Еще бы! |
Рейнеке-лис говорит барсуку: «Согласитесь, племянник, - |
прелестных имею! Охотно их всякий похвалит; |
Как вы находите Рейнгарта? Нравится ль младший мой, Россель? |
Оба со временем род наш умножат. Уже помаленьку |
тали смекать кое-что. С утра меня до ночи тешат: |
Этот курочку схватит, другой поймает цыпленка. |
Даже и в воду ныряют отлично: чибиса, утку |
Могут промыслить. Я б на охоту пускал их почаще, |
Но надлежит осторожность еще им привить и сноровку - |
Как от ловушек, от ловчих, от гончих собак уберечься. |
Ну, а когда, наконец, пройдут настоящую школу, |
Всё усвоят как следует, - пусть они хоть ежедневно |
В дом доставляют добычу, чтоб дому не знать недостатка. |
Видно, в меня удались, - играют в опасные игры. |
Только начнут- и все прочие звери от них врассыпную. |
Стань на пути - и они тебе в горло, и долго не тянут! |
Это, конечно, отцовская хватка. Бросаются быстро, |
Точно рассчитан прыжок. Вот в этом я главное вижу!» |
Гримбарт ответил: «О, честь и хвала! Это очень отрадно, |
Сызмала тянутся, в помощь родителям. Рад я сердечно |
С ними в родстве состоять. На них возлагаю надежды». |
«Что же, на этом закончим, - заметил Рейнеке, - время - |
На боковую. Устали мы очень, тем более Гримбарт!» |
И улеглись они все в просторном покое, обильно |
Устланном сеном и свежей листвой, и отлично уснули. |
Рейнеке, впрочем, от страха не спал. Понимал он, что надо |
Дело обмозговать. До утра он томился в раздумьях. |
Утром с бессонного ложа вскочив, он к жене обратился: |
«Вы не волнуйтесь напрасно: я Гримбарту дал обещанье |
Вместе пойти ко двору. Вы дома спокойно сидите. |
Что бы ни стали болтать обо мне, вы не верьте плохому - |
И охраняйте наш замок. Поверьте, все к лучшему будет». |
Фрау Эрмелина сказала: «Мне кажется странным: решились |
Что? Вас принудили? Вряд ли. Но надо же помнить о прошлом…» |
Рейнеке ей говорит: «Там не шутками пахло, конечно, - |
Многим хотелось меня погубить, натерпелся я страхов. |
Но, как известно, под солнцем случаются всякие вещи: |
То - в руках уже было, а как упустил - не заметил. |
Дайте уж лучше пойду, - кой-какие дела там имею. |
Очень прошу, не волнуйтесь, ведь нет никаких оснований |
Для беспокойства. Душенька, ну, потерпите немного, |
…» |
Сопровождаемый Гримбартом, так и ушел он в то утро. |
Примечания
35
Ведь говорится же: тот виноват, кто казнить был обязан // И не казнил. - «Саксонское Зерцало» считает судью, не осудившего преступника, виновным в том преступлении, которое инкриминировалось обвиняемому.
36
Выскочит в маршалы… - Маршал (позднелат. mariscalcus, от древневерхненемецк. marah - лошадь и scale - слуга) - первоначально во франкском государстве королевский слуга, смотревший за лошадьми; затем - сановник, ведавший конюшенным управлением; с XIII века - одно из высших военных званий.