Автор: | Гёте И. В. |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Песнь Девятая
Рейнеке-лис, ко двору подходя, окрылен был надеждой, |
Что обвинения против себя отведет. Но, увидев, |
Сколько собралось врагов его, как все держались, как явно |
Жаждали все отомстить ему и покарать его смертью, - |
Духом он пал, усомнился, но с вызывающим видом |
Через ряды всех баронов проследовал с Гримбартом вместе. |
К трону уже подходили они - и шепнул ему Гримбарт: |
«Не малодушничать, Рейнеке! Не забывайте, что счастье |
Робкому не достается, а смелый идет на опасность |
И вдохновляется ею: опасность - преддверье спасенья!» |
«Истинно так! - сказал ему Рейнеке. - Как благодарен |
Я за поддержку вам! Если опять окажусь на свободе, |
Вспомню я вас!..» Осмотрелся он тут и увидел, как много |
Родичей было в собранье, но доброжелателей мало! |
Он большинству насолить умудрился - великим и скромным, |
Даже гадюки и выдры считали его за прохвоста. |
Все же достаточно в зале друзей он еще обнаружил. |
Рейнеке стал на колени пред троном, и очень степенно |
«Всеведущий и всемогущий от века |
Бог да хранит вас, дражайший король, господин мой, а также |
Вашу супругу, мою госпожу, и обоим дарует |
Мудрость и здравие мысли, дабы разуменьем монаршим |
Правое вам отличать от неправого, ибо все больше |
Фальшь на земле процветает. Многие кажутся с виду |
Вовсе не теми, что суть. О, если б на лбу отражались |
Все сокровенные мысли так, чтоб король, как по книге, |
Мог их читать, - он узнал бы, как я ему искренне предан! |
Многие, правда, чернят меня. Кто? Негодяи! Им нужно |
не навредить, чтоб лишить меня вашего расположенья: |
Я, мол, его недостоин! Но мне ль не известно, как любит |
Мой повелитель-король справедливость! О нет, не сведете |
Вы короля со стези правосудья! Так было - так будет!..» |
Зашевелились тут все, старались протиснуться ближе, |
Дерзости Рейнеке все изумлялись и жаждали слушать: |
Явны его преступленья - как же ему отвертеться? |
«Ах, негодяй! - воскликнул король. Но пустой болтовнёю |
Ты не спасешься на сей раз! Нет, ложь и обман не удастся |
Выдать за истину снова! Конца своего ты дождался! |
Случая с кроликом, дела с вороной достаточно было б! |
Ты же везде и повсюду свершаешь деянья измены! |
Мастер ты подлых проделок, но скоро они прекратятся. |
Мера терпенья полна - я бранить тебя больше не стану!» |
Рейнеке думал: «Что будет со мною? О, если б добраться |
Как-нибудь до дому только! Какое бы выдумать средство? |
Будь там, что будет, - испробую все, но пробиться я должен!..» |
«О мой великий король, мой монарх благородный! - сказал он. |
Если считаете вы, что достоин я смерти, вы, значит, |
Дело не с той стороны рассмотрели. Соблаговолите |
Выслушать прежде меня! Я бывал вам советом полезен, |
С вами в беде оставался, когда отступались иные, |
Те, что меж вами и мною становятся, мне на погибель, |
Пользуясь каждой отлучкой моей. Государь благородный, |
Выслушав слово мое, разобраться вы сможете в деле: |
Если вина моя признана будет, смирюсь пред судьбою. |
Думали вы обо мне очень мало, когда беззаветно, |
Самоотверженно нес я охрану границ и окраин. |
Иль полагаете вы, что я при дворе появился б, |
Я б осмотрительно вас избегал и врагов моих также. |
Да, все сокровища мира меня бы тогда не прельстили! |
В собственном замке, на собственных землях я жил на свободе, |
Но за собой ничего я не знал - потому и явился. |
Я снаряжался в дозор, в это время племянник мой, Гримбарт, |
С вестью приходит: опять ко двору я обязан явиться. |
Я о своем отлученье раздумывал все, и с Мартыном |
Вел я об этом большой разговор. Обещал он мне свято |
Снять это бремя с меня. «Вот буду я в Риме, - сказал он, - |
Полностью все ваше дело возьму на себя я отныне; |
Вы ко двору отправляйтесь, а мы отлучение снимем…» |
Видите, так мне Мартын говорил, - он знаток в этом деле. |
Им потому дорожит досточтимый епископ наш, Прорвус, |
Служит Мартын у него лет пять по судебным вопросам! |
Я же сюда прихожу - и встречают меня обвиненья: |
Кролик налгал на меня, лицемер, но ведь Рейнеке - вот он: |
Пусть обвинитель мой выйдет, в глаза меня пусть уличает! |
Тех обвинять, кто отсутствует, очень легко в самом деле, |
Но и противную сторону выслушать надо ведь прежде, |
Честью клянусь, - лишь добро от меня постоянно видали. |
Позавчера поутру чуть свет повстречался мне кролик, |
Мило со мной поздоровался. Я же стоял перед замком |
И начинал в это время чтение ранней молитвы. |
Он мне сказал, что идет ко двору, - я сердечно ответил: |
«Бог вам сопутствуй!» Но кролик стал плакаться: «Как я в дороге |
Проголодался, устал!» - «Вы хотите покушать?» - спросил я |
Очень участливо. «Был бы признателен», - он отвечает. |
Я говорю: «Угощу, с удовольствием». В замок мы входим, - |
Подал я вишни и масло: не ем по средам я мясного. |
Тут подбегает к столу мой сыночек, мой младшенький, смотрит, |
Нет ли остатков: детишкам остатки особенно сладки. |
Чем-то малыш соблазнился, но кролик по мордочке крошку |
Так угостил, что и губки и зубки окрасились кровью. |
Это заметил мой старшенький, Рейнгарт, схватил лицемера |
Сразу за горло - и тут наигрался в отместку за брата! |
Вот что случилось - ни больше ни меньше! Я - сразу к мальчишкам, |
Их наказал, но с трудом от обидчика-гостя обоих |
Я оттащил. И уж если досталось ему, помолчал бы: |
То молодежь моя живо могла б с ним на месте покончить. |
Вот вам его благодарность! Я оторвал ему ухо! |
Чести он был удостоен, и это - отметка на память… |
Ворон приходит и плачется мне: он супруги лишился. |
Та, мол, к прискорбью великому, до смерти утром объелась: |
Рыбу изрядных размеров она проглотила с костями. |
Как это было, он лучше осведомлен, но утверждает, |
Будто жену его я умертвил. А не он ли убийца? |
Пусть разрешат мне его допросить, запоет он иначе. |
Эти вороны мгновенно взлетают настолько высоко, |
Но никаким прыжком допрыгнуть до них невозможно. |
Если кто хочет меня обличить в столь преступных деяньях, |
Пусть хоть надежных свидетелей выставит! Так ведь обычно |
Судят мужей благородных. Я этого требовать вправе. |
Если же верных свидетелей нет, прибегают к иному: |
Вот! Я готов к поединку! Пусть время назначат и место, |
Пусть он сейчас и представится мне, мой противник достойный, |
Равный мне происхожденьем: чья правда - нам шпаги докажут[48]. |
Честь в поединке добывший ее закрепит за собою. |
» |
Каждый на месте недвижно застыл, это слыша, - настолько |
Рейнеке всех изумил своей вызывающей речью. |
Но перепуганы были особенно ворон и кролик, |
Оба покинули двор, не отважась промолвить словечка. |
Прочь удаляясь, они говорили: «Судиться с ним дальше |
Было б для нас безрассудством. Как мы тут смело ни действуй, - |
Мы с ним, однако, не сладим. Где очевидцы? Мы были |
Наедине с негодяем. Свидетелей нет. И, конечно, |
Мы же и будем в ответе. Так пусть за его преступленья |
Возится с жуликом наглым палач и воздаст по заслугам! |
Право же, ну его к черту! Мы знаем, с кем дело имеем: |
Лжец, и хитрец, и подлец, он погубит и целый десяток |
Нашего брата. Нет же, дорого нам это стало б !..» |
Изегрим с Брауном хмуро следили, как парочка эта |
К выходу кралась. Тошно им было. Король в это время |
Так говорит: «Кто с жалобой здесь? Подходите. Грозились |
Многие этим вчера. Обвиняемый прибыл. Ну, кто же?» |
Но не нашлось никого, и Рейнеке нагло заметил: |
«Ясно, клевещут-клевещут, а чуть только очная ставка, |
Рады меня очернить, навредить мне, навлечь наказанье. |
Все же бог с ними! Они отреклись от своих обвинений, |
Стоило мне появиться-одумались и на попятный. |
Я посрамил их, но видите, как доверяться опасно |
Злостным клеветникам, очерняющим тех, кто в отлучке: |
Всё извращают они и достойнейших всех ненавидят. |
Не о себе ведь пекусь, но других от души я жалею». |
«Слушай, - сказал тут король, - отвечай-ка мне, подлый предатель, |
Что побудило тебя умертвить, и к тому же столь зверски, |
Бедного Лямпе, кто был самым верным моим письмоносцем? |
Я ли не делал поблажек тебе, не прощал преступлений? |
Посох, котомку, сапожки вручил я тебе, снаряжая |
В Рим и в святое заморье; твоим благодетелем был я, |
Веря в твое исправленье. И вот мне приходится видеть, |
Как убиваешь ты Лямпе сначала, как Бэллин в котомке |
Голову зайца приносит мне и заявляет публично, |
Будто он письма доставил, что вы сообща обсуждали |
И составляли, и он был их автором главным. И что же? |
Мертвую голову в сумке находят - ни больше ни меньше! |
Бэллин на растерзание волку - черед за тобою!» |
Рейнеке вскрикнул: «Что слышу я! Лямпе убит?! И наш Бэллин |
Также погиб?! Что мне делать?! О, сам бы уж лучше я умер! |
Ах, вместе с ними лишился теперь я великих сокровищ! |
С ними отправил я вам драгоценности, коим на свете |
Равных не сыщется! Кто б заподозрить решился барана |
В том, что он зайца убьет и сокровища ваши похитит? |
Истинно: там берегись, где не ждешь ни капкана, ни ямы!..» |
В гневе король не дослушал, что Рейнеке плел вдохновенно, |
Встал - и в покои свои удалился, и суть этой речи |
Мимо ушей пропустил. Казнить собирался он плута. |
Вот он поднялся к себе и застал там как раз королеву |
С фрейлиной, фрау Рюкенау, мартышкой. Была обезьяна |
У государыни и государя в особом фаворе. |
Именно ей предстояло вступиться за Рейнеке-лиса. |
Умной мартышка была, образованной, красноречивой, |
Всюду желанной, весьма уважаемой всеми. Заметив, |
Что раздражен был король, сказала она осторожно: |
«О государь! Если просьбы мои приходилось вам слушать, |
Если ваш гнев я дерзала умерить смягчающим словом. |
Не откажите мне вновь в благосклонности вашей. На сей раз |
Дело идет о родне моей. Кто от своих отречется? |
Рейнеке, кем бы он ни был, - он родственник мой. И уж если |
О поведенье его говорить откровенно, скажу я: |
Раз он явился на суд, то, видимо, чист в этом деле. |
Так и отец его тоже, к которому столь благосклонен |
Был ваш отец, натерпелся немало от сплетников подлых |
И обвинителей лживых. Но он посрамлял их обычно: |
Стоило дело расследовать - и выяснялось коварство |
Низких завистников: даже заслуги его толковались |
Как преступления! Но при дворе он имел неизменно |
Больше почета, чем Изегрим с Брауном ныне. Обоим |
Стоило б также уметь от себя отводить нареканья, |
Слишком нередкие. Но справедливость им мало знакома: |
Все их советы тому доказательство, весь образ жизни!» |
«Но почему же, - король возразил ей, - вас так удивляет, |
Что возмущаюсь я Рейнеке, вором, который недавно |
Зайца убил, свел барана с пути и особенно нагло |
Верным слугою моим? Между тем он открыто и всеми |
Без исключения изобличается, плут, в оскорбленье |
Самых надежных, почтенных персон, в грабежах и в убийствах |
И в нанесенье ущерба и всем нашим подданным верным, |
И государству всему. Нет, больше терпеть невозможно!» |
Но обезьяна на все это так королю возразила: |
«Да, но не всем ведь дано при любых обстоятельствах жизни |
Мудро самим поступать и советом порадовать ближних. |
Честь и доверье такому! Однако завистники тотчас |
Исподтишка начинают вредить ему. Станет их больше - |
Выйдут в открытую. Так ведь и с Рейнеке часто бывало. |
Всё же вы память о том не сотрете, как мудрым советом |
Он выручал вас, когда остальные, как рыбы, молчали. |
Помните ль случай недавний - тяжбу змеи с человеком, - |
Как в этом деле никто не сумел разобраться, и только |
Рейнеке выход нашел и пред всеми был вами похвален». |
Память немного напрягши, король отвечает мартышке: |
«Дело я помню отлично, но самая суть позабылась, |
Что-то, мне кажется, путаным очень оно оказалось. |
». |
«Раз государю угодно, - сказала мартышка, - извольте. |
Ровно два года назад, государь мой король, к вам приходит |
С жалобой шумной змея. Судившийся с нею крестьянин, |
Дважды уже проигравший процесс, не желал подчиняться |
Постановленью судебному. Этот крестьянин был тут же. |
Стала змея излагать горячо и пространно вам дело. |
Через дырявый забор проползать ей случилось однажды, |
Но на беду она тут же попалась в потайную петлю, |
Петля стянулась мгновенно - змея там лишилась бы жизни, |
Если бы, к счастью, не оказался случайный прохожий. |
В ужасе смертном змея закричала: «Спаси меня, сжалься! |
Я умоляю, спаси!» Человек отвечает: «Согласен, |
Освобожу, потому что мне жалко тебя. Но сначала |
Ты поклянись ничего мне худого не сделать». Страшнейшей |
Клятвой змея поклялась - и была спасена человеком. |
Вот они вместе пошли. Вдруг, чувствуя голод жестокий, |
Бросилась на человека змея, удушить вознамерясь |
И проглотить. Но несчастный отпрянул в испуге и в горе: |
«Это ль заслужено мною?! Это ль твоя благодарность?! |
» А змея отвечает: |
«Вынудил голод меня, ничего не могу с ним поделать: |
«Нужно» с запретом не дружно. Выходит, что я не в ответе». |
И человек тут взмолился: «Меня пощади, хоть покуда |
Кто-нибудь встретится нам, кто нас беспристрастно рассудит!» |
«Что ж, - отвечает змея, - могу потерпеть я немного!» |
Вот они дале отправились, - ворона видят над лужей, - |
Имя ему Теребиклюй, Каркарлер с ним - вороненок. |
Их подзывает змея: «Подойдите-ка, будьте любезны, |
И рассудите нас». Ворон, внимательно выслушав дело, |
Сразу изрек: «Человека сожрать!» Ведь рассчитывал ворон |
Тоже куском поживиться при этом. Змея ликовала: |
«Значит, победа за мной - и никто меня впредь не осудит!» |
«Нет, - возразил человек, - не совсем проиграл я! Как смеет |
Приговорить меня к смерти разбойник? И самоуправно! |
Требую дело вторично заслушать, судить по закону! |
Несколько судей должно быть: четверо, пятеро, десять!» |
Снова змея согласилась: «Пойдем!» По дороге встречают |
Волка с медведем, и все собираются в общую кучку. |
Тут человеку несчастному стало совсем уже страшно: |
Он окружен был змеею, волком, медведем и парой |
Воронов. Страху набрался он! Волк и медведь очень скоро |
На приговоре сошлись: «Змея умертвить человека |
Полное право имеет: безжалостный голод законов |
Не признает никаких, а клятва нужде не помеха». |
Путника ужас объял: он понял - лишить его жизни |
Все они жаждут. Змея в это время со злобным шипеньем |
Кверху взвилась - и ядом как брызнет! Но путник отпрянул. |
«Это же самоуправство! - он крикнул. - Да кто тебя сделал |
Жизни моей госпожой?» А змея отвечает: «Ты дважды |
Слышал решенье судей и дважды проигрывал дело». |
Но человек возразил: «Ведь они грабежом и разбоем |
Сами живут! Не согласен я! Пусть государь нас рассудит! |
Что он ни скажет, ему подчинюсь. Если я проиграю. |
То, не ропща, даже самое страшное, - все претерплю я!» |
Волк и медведь ядовито сказали: «Ну что же, попробуй! |
Но ведь решенье и там будет в пользу змеи несомненно». |
Были уверены все, что и двор их всецело поддержит, |
И, приведя человека, спокойно предстали пред вами: |
Волк не один, а сам-три оказался: привел двух сынишек, - |
Звались они Пустобрюхелем и Ненаеделем, - оба |
Больше, чем все, беспокоили путника, нетерпеливо |
Доли своей дожидаясь: ведь волки прожорливы с детства! |
Ах, как несносно - невежливо выли они перед вами! |
Выгнать пришлось, наконец, вам обоих оболтусов грубых. |
Тут человек и поведал, к милости вашей взывая, |
Как умертвить его хочет змея, не считаясь с великим |
Благодеяньем его, вопреки своей собственной клятве. |
Но отпираться змея и не думала: да, всемогущий |
Голод ее понуждает к тому - он не знает законов! |
Вы огорчились тогда, государь мой! Казалось вам дело |
И щекотливым весьма и весьма юридически трудным. |
Да, вам казалось жестокостью на смерть обречь человека |
Столь добросердного. Но и о голоде неумолимом |
Тоже подумать пришлось, и придворный совет вы созвали. |
Но большинство отказалось, увы, поддержать человека: |
Каждый мечтал пообедать - и все о змее хлопотали. |
Тут вы послали гонца за Рейнеке: все остальные |
Рейнеке прибыл, прочел протокол. На его усмотренье |
Вы приговор предоставили: как он решит, так и будет. |
Он, поразмыслив, сказал: «Мне обследовать место сначала |
Необходимо. Когда я змею в этой петле увижу, |
Так, как застал ее там человек, то найдется решенье». |
Вот у того же забора змею в ту же самую петлю |
Снова запутали так, как она человеку предстала. |
Рейнеке вот что сказал: «В исходном своем положенье |
Стороны вновь очутились, и, значит, никто в этом деле |
Не проиграл и не выиграл. Мне приговор уже ясен: |
Если из петли змею вынимать человеку угодно - |
Пусть вынимает. Не хочет - так пусть и висит она в петле, |
Сам же он с честью, свободно своим пусть идет направленьем. |
Так как за благодеянье змея отплатила коварством, |
Вправе теперь человек выбирать. И, мне кажется, в этом - |
Истинный дух правосудья. Но, может быть, я ошибаюсь…» |
Это решенье понравилось вам и советникам вашим. |
Благодарил вас крестьянин, и все восхваляли за мудрость |
Рейнеке-лиса тогда, в том числе и сама королева. |
Изегрим с Брауном были б на месте: их всюду боятся, |
Там же, где мясом запахнет, - они себя ждать не заставят. |
Рост у обоих, и сила, и смелость - что правда, то правда, - |
Но в королевском совете им часто ума не хватает. |
Оба к тому же слишком бахвалятся силой; а в поле - |
Чуть настоящее дело - так дело как раз и хромает. |
Дома послушаешь их- никого нет на свете храбрее. |
В битве - охотно в резерве лежат, а уж если потребно |
Действовать мощным ударом, приходится гнать их, как прочих. |
Волки с медведями губят страну: их ничуть не заботит, |
Чей загорелся дом, кто несчастные жертвы пожара: |
Были бы угли погреться! Они никого не жалеют, - |
Лишь бы набить им утробу. Яйца съедят они сами, |
А беднякам - скорлупу, и считают, что делятся честно! |
Рейнеке-лис же, напротив, как вся его лисья порода, |
Мудр и советом силен. А что сам он порой провинится, |
То, государь мой, ведь он же не камень. Советника лучше |
Вам никогда не найти. Я прошу вас простить его снова». |
Тут ей ответил король: «Я подумаю. Тем приговором |
Сам же он плут по природе, - не верю в его поправленье! |
Хоть договор с ним подпишешь, тебя все равно он обманет: |
Кто так хитро извернется, как он, кому с ним тягаться? |
Волк, и медведь, и кот, и кролик, и ворон - младенцы |
Все по сравнению с ним. Натворил он им бед и позора: |
Этот остался без уха, второй - без глаза, а третий - |
Жизни лишился… Не знаю, как можете вы за злодея |
Так предо мной заступаться и так защищать его дело?..» |
«О государь! - обезьяна сказала, - осмелюсь напомнить: |
Род его знатен, велик, вам придется подумать об этом…» |
С места поднялся король, чтоб вернуться к придворным, стоявшим |
Тесной толпой, дожидаясь его. Среди них очень много |
Родичей Рейнеке он увидал: главаря родового |
Все собрались выручать. Перечислить их было бы трудно. |
Видит король этот род их обширный, но видит и многих |
Неедругов лисьих напротив. Казалось, весь двор раздвоился. |
«Слушай-ка, Рейнеке, - начал король, - оправдайся, коль можешь, |
В подлом своем злодеянье, свершенном с Бэллином вместе, - |
В том, что вы кроткого Лямпе убили и голову жертвы |
Вы это сделали, явно глумясь надо мною! Но Бэллин |
Жизнью уже расплатился за это, - расплатишься тем же!..» |
«Горе мне! - Рейнеке скорбно сказал. - Умереть бы мне лучше! |
Вы меня выслушать лишь соизвольте, а там и решайте: |
Не суждено мне от горя и бед. Моя песенка спета. |
Знайте же: Бэллин, предатель, мои все богатства похитил. |
Да, ни единый из смертных не видел подобных сокровищ! |
Ах, они стоили жизни бедному Лямпе! Доверил |
Если бы только их вновь обнаружить! Но я опасаюсь, |
Что не найдет их никто, что исчезли они безвозвратно!.,» |
Тут обезьяна вмешалась: «Отчаянью нет оснований! |
Если они на земле, то еще остается надежда. |
Денно и нощно! Но вы драгоценности нам опишите!» |
«Неописуемы! - лис говорит. - И пропали бесследно: |
Кто их присвоил - припрятал. Какой же удар ожидает |
Фрау Эрмелину мою! Она не простит мне ошибки: |
«Не доверяй им обоим сокровищ!» |
А на меня же поклеп возвели - и, быть может, осудят! |
Нет, я свою правоту докажу, я дождусь приговора. |
Если я буду оправдан, объеду все царства, все страны |
И постараюсь пропажу найти, хоть ценой своей жизни!» |
48
. Если же верных свидетелей нет, прибегают к иному:II Вот! Я готов к поединку. - В средневековой Европе (IX-XIV века) широкое распространение приобрели судебные поединки как один из видов феодального суда. В Германии право председательства и руководства при поединках было отнесено к прерогативам короны.